Abstract “Interferenza” ITALIANO Il fenomeno dell’interferenza linguistica è indagato nelle sue ripercussioni sulla traduzione scientifica in ambito sociologico e socio-politico. A partire dai vari e non concordi approcci ad una classificazione del fenomeno, viene proposta una personale definizione incentrata sull’indebita influenza del testo di partenza nella traduzione, dovuta al prevalere, nelle scelte traduttive, della lingua soggettivamente predominante. Sulla scorta di un’ampia documentazione, tratta da un corpus di esempi di traduzione dall’italiano al tedesco - fatta salva comunque una certa discrezionalità dovuta alla libertà individuale dell’espressione linguistica - si argomenta che interferenze della lingua di partenza si riscontrano, anche e sopratutto in testi tradotti da operatori di madre lingua tedesca, non solo in ambito lessicale e fraseologico,ma anche nell’uso di registri strutturali della lingua quali la formazione delle parole, la sintassi, i tempi verbali, nonché nel campo delle convenzioni stilistiche e testuali. Nell’ambito specifico della traduzione scientifica, in cui esercita in ogni caso, anche in assenza di veri e propri errori di traduzione, un forte impatto sulla comprensibilità, appropriatezza e leggibilità del testo, l’interferenza è attribuibile anche all’approccio traduttologico seguito che vede la fase produttiva della trasposizione come subordinata a quella ricettiva. INGLESE The phenomenon of linguistic interference is investigated in its repercussions on scientific translation in the field of social sciences. Reviewing the different and diverging attempts to classify the phenomenon, a personal definition is provided, based on the improper influence of the source-language text in translation, created by the preponderance of the subjectively dominant language. The investigation, drawing on a large corpus of examples of translation from Italian into German, even accounting for a certain degree of personal bias due to individual freedom of linguistic expression, shows clear interferences by the source-language (even in the case of German mother tongue translators) not only in the lexical and phraseological sphere, but also with regard to structural features such as word formation, syntax, verbal tense, as well as in the field of stylistic and textual conventions. In the specific domain of scientific translation where it certainly has a strong impact on the comprehensibility, appropriateness and readability of the text, interference also depends on the methodological approach to translation according to which the productive phase of language transposition is conceived to be subordinated to the receptive phase.

Interferenz beim Übersetzen im mehrsprachigen Wissenschaftsbetrieb / R. Schmidt. - STAMPA. - (2010), pp. 105-123.

Interferenz beim Übersetzen im mehrsprachigen Wissenschaftsbetrieb

SCHMIDT, REINHARD EDWIN
2010

Abstract

Abstract “Interferenza” ITALIANO Il fenomeno dell’interferenza linguistica è indagato nelle sue ripercussioni sulla traduzione scientifica in ambito sociologico e socio-politico. A partire dai vari e non concordi approcci ad una classificazione del fenomeno, viene proposta una personale definizione incentrata sull’indebita influenza del testo di partenza nella traduzione, dovuta al prevalere, nelle scelte traduttive, della lingua soggettivamente predominante. Sulla scorta di un’ampia documentazione, tratta da un corpus di esempi di traduzione dall’italiano al tedesco - fatta salva comunque una certa discrezionalità dovuta alla libertà individuale dell’espressione linguistica - si argomenta che interferenze della lingua di partenza si riscontrano, anche e sopratutto in testi tradotti da operatori di madre lingua tedesca, non solo in ambito lessicale e fraseologico,ma anche nell’uso di registri strutturali della lingua quali la formazione delle parole, la sintassi, i tempi verbali, nonché nel campo delle convenzioni stilistiche e testuali. Nell’ambito specifico della traduzione scientifica, in cui esercita in ogni caso, anche in assenza di veri e propri errori di traduzione, un forte impatto sulla comprensibilità, appropriatezza e leggibilità del testo, l’interferenza è attribuibile anche all’approccio traduttologico seguito che vede la fase produttiva della trasposizione come subordinata a quella ricettiva. INGLESE The phenomenon of linguistic interference is investigated in its repercussions on scientific translation in the field of social sciences. Reviewing the different and diverging attempts to classify the phenomenon, a personal definition is provided, based on the improper influence of the source-language text in translation, created by the preponderance of the subjectively dominant language. The investigation, drawing on a large corpus of examples of translation from Italian into German, even accounting for a certain degree of personal bias due to individual freedom of linguistic expression, shows clear interferences by the source-language (even in the case of German mother tongue translators) not only in the lexical and phraseological sphere, but also with regard to structural features such as word formation, syntax, verbal tense, as well as in the field of stylistic and textual conventions. In the specific domain of scientific translation where it certainly has a strong impact on the comprehensibility, appropriateness and readability of the text, interference also depends on the methodological approach to translation according to which the productive phase of language transposition is conceived to be subordinated to the receptive phase.
2010
9783631606193
Deutsch, Italienisch und andere Wissenschaftssprachen
105
123
R. Schmidt
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Interferenz2010.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione finale referata (Postprint, Accepted manuscript)
Licenza: Open Access
Dimensione 139.83 kB
Formato Adobe PDF
139.83 kB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/406912
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact