Sacra scrittura, auctoritates e arte traduttoria in Massimo il Greco Dal 22 al 24 novembre 2007, si sono riuniti a Firenze, per iniziativa dell’autore dell’articolo, studiosi dell'umanesimo e del rinascimento italiano, bizantinisti e slavisti, che hanno dibattuto sulla figura di Massimo il Greco (Michele Trivolis). E' stato il primo incontro internazionale dedicato in Italia a questa importante personalità della cultura europea del Cinquecento (si veda il Forum, pubblicato sulla rivista Studi slavistici: http://www.fupress.net/index.php/ss/issue/view/753). Nell’articolo di M. Garzaniti si riflette in particolare sulle citazioni scritturali nella sua opera e sulla sua attività di traduttore. Nei suoi scritti occupano un posto centrale le sacre scritture, che rappresentano l’auctoritas principale. Le accompagnano spesso citazioni dei commenti patristici. Massimo, quando fa riferimento alle fonti, le usa secondo un ordine gerarchico e con rigore logico allo scopo di dimostrare le sue tesi, testimoniando una differenza di approccio con la tradizionale letteratura slavo-ecclesiastica allo scopo di rinnovarla profondamente. Anche la sua attività di traduttore si deve considerare all'interno di una più complessa visione della "correzione" non solo dei testi, ma anche dei costumi, in un impegno di rinnovamento del cristianesimo in Russia che trovò fortissime resistenze, ma che ebbe uno straordinario influsso nella Moscovia. Holy Scriptures, auctoritates and the art of translation in Maximus the Greek From 22 to 24 November 2007 on the initiative of the author of the article came together in Florence, specialists of Italian Renaissance, of humanism, Byzantinists and Slavists, who have debated the figure of Maximus the Greek (Michael Trivolis). It was the first international meeting in Italy dedicated to this important personality of European culture of the sixteenth century (see Forum, published in the journal Studi slavistici: http://www.fupress.net/index.php/ss/issue/view/753). In his article M. Garzaniti reflect particularly on the scriptural quotations in writings of Maximus and on his activity of translator. In his writings occupy a central place the Holy Scriptures, which are the main auctoritas. They are often accompanied by quotations of patristic commentaries. Maximus, when referring to the sources, uses them in a hierarchical manner and rigorous logic in order to demonstrate his thesis. There is a clear difference of approach with the traditional Church-Slavonic literature in order to renew it deeply. Even his activity of translator should be considered within a more complex vision of the "correction" not only of texts, but also of the customs, in a work of renewal of Christianity in Russia who found strong resistance, but it had an extraordinary influence in Muscovy.

Sacra scrittura, auctoritates e arte traduttoria in Massimo il Greco, in Forum MASSIMO IL GRECO, FIRENZE E L’UMANESIMO ITALIANO, a cura di M. Garzaniti, F. Romoli / M. Garzaniti. - In: STUDI SLAVISTICI. - ISSN 1824-7601. - STAMPA. - VII (2010):(2010), pp. 349-363.

Sacra scrittura, auctoritates e arte traduttoria in Massimo il Greco, in Forum MASSIMO IL GRECO, FIRENZE E L’UMANESIMO ITALIANO, a cura di M. Garzaniti, F. Romoli

GARZANITI, MARCELLO
2010

Abstract

Sacra scrittura, auctoritates e arte traduttoria in Massimo il Greco Dal 22 al 24 novembre 2007, si sono riuniti a Firenze, per iniziativa dell’autore dell’articolo, studiosi dell'umanesimo e del rinascimento italiano, bizantinisti e slavisti, che hanno dibattuto sulla figura di Massimo il Greco (Michele Trivolis). E' stato il primo incontro internazionale dedicato in Italia a questa importante personalità della cultura europea del Cinquecento (si veda il Forum, pubblicato sulla rivista Studi slavistici: http://www.fupress.net/index.php/ss/issue/view/753). Nell’articolo di M. Garzaniti si riflette in particolare sulle citazioni scritturali nella sua opera e sulla sua attività di traduttore. Nei suoi scritti occupano un posto centrale le sacre scritture, che rappresentano l’auctoritas principale. Le accompagnano spesso citazioni dei commenti patristici. Massimo, quando fa riferimento alle fonti, le usa secondo un ordine gerarchico e con rigore logico allo scopo di dimostrare le sue tesi, testimoniando una differenza di approccio con la tradizionale letteratura slavo-ecclesiastica allo scopo di rinnovarla profondamente. Anche la sua attività di traduttore si deve considerare all'interno di una più complessa visione della "correzione" non solo dei testi, ma anche dei costumi, in un impegno di rinnovamento del cristianesimo in Russia che trovò fortissime resistenze, ma che ebbe uno straordinario influsso nella Moscovia. Holy Scriptures, auctoritates and the art of translation in Maximus the Greek From 22 to 24 November 2007 on the initiative of the author of the article came together in Florence, specialists of Italian Renaissance, of humanism, Byzantinists and Slavists, who have debated the figure of Maximus the Greek (Michael Trivolis). It was the first international meeting in Italy dedicated to this important personality of European culture of the sixteenth century (see Forum, published in the journal Studi slavistici: http://www.fupress.net/index.php/ss/issue/view/753). In his article M. Garzaniti reflect particularly on the scriptural quotations in writings of Maximus and on his activity of translator. In his writings occupy a central place the Holy Scriptures, which are the main auctoritas. They are often accompanied by quotations of patristic commentaries. Maximus, when referring to the sources, uses them in a hierarchical manner and rigorous logic in order to demonstrate his thesis. There is a clear difference of approach with the traditional Church-Slavonic literature in order to renew it deeply. Even his activity of translator should be considered within a more complex vision of the "correction" not only of texts, but also of the customs, in a work of renewal of Christianity in Russia who found strong resistance, but it had an extraordinary influence in Muscovy.
2010
VII (2010)
349
363
M. Garzaniti
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Garzaniti2010(MassimoGrecoFI).pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione finale referata (Postprint, Accepted manuscript)
Licenza: Open Access
Dimensione 264.06 kB
Formato Adobe PDF
264.06 kB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/594991
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact