Per escludere o ridurre al minimo il rischio dei fraintendimenti che derivano dal rapporto tra l'italiano del diritto e le lingue dell'Unione europea si deve rincorrere il metodo del passato: mettere a fronte i testi e permettere a tutti gli interpreti di fare il controllo incrociato; non solo con i testi finali nelle diverse lingue ufficiali, ma soprattutto con quello cosiddetto “di lavoro”. Con questo sistema di «traduzione diffusa» si può rendere un buon servizio ad un più consapevole costituirsi ed evolversi del diritto europeo, nel pieno rispetto della dimensione storica delle lingue nelle quali si esprime.
La difficile convivenza tra diritto e linguaggi / F. Bambi. - STAMPA. - (2013), pp. 3-12.
La difficile convivenza tra diritto e linguaggi
BAMBI, FEDERIGO
2013
Abstract
Per escludere o ridurre al minimo il rischio dei fraintendimenti che derivano dal rapporto tra l'italiano del diritto e le lingue dell'Unione europea si deve rincorrere il metodo del passato: mettere a fronte i testi e permettere a tutti gli interpreti di fare il controllo incrociato; non solo con i testi finali nelle diverse lingue ufficiali, ma soprattutto con quello cosiddetto “di lavoro”. Con questo sistema di «traduzione diffusa» si può rendere un buon servizio ad un più consapevole costituirsi ed evolversi del diritto europeo, nel pieno rispetto della dimensione storica delle lingue nelle quali si esprime.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
La difficile convivenza tra diritto e linguaggi.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Altro
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
146.38 kB
Formato
Adobe PDF
|
146.38 kB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.