L’intervento illustra il metodo adottato e alcuni dei molti problemi e dubbi che si sono presentati nel tradurre, mirando all’esattezza necessaria per un pubblico di studenti, dottorandi, letterati non medievisti o semplici dilettanti desiderosi di accrescere la loro cultura, un romanzo allegorico-filosofico della complessità concettuale e lessicale, nonché della mole, del Roman de la Rose di Guillaume de Lorris e Jean de Meun.
Tradurre un romanzo allegorico-filosofico (e non solo) in versi: il caso del Roman de la rose di Guillaume de Lorris e Jean de Meun / Roberta, Manetti. - In: EHUMANISTA. - ISSN 1540-5877. - ELETTRONICO. - 11:(2017), pp. 142-154.
Tradurre un romanzo allegorico-filosofico (e non solo) in versi: il caso del Roman de la rose di Guillaume de Lorris e Jean de Meun
Roberta Manetti
2017
Abstract
L’intervento illustra il metodo adottato e alcuni dei molti problemi e dubbi che si sono presentati nel tradurre, mirando all’esattezza necessaria per un pubblico di studenti, dottorandi, letterati non medievisti o semplici dilettanti desiderosi di accrescere la loro cultura, un romanzo allegorico-filosofico della complessità concettuale e lessicale, nonché della mole, del Roman de la Rose di Guillaume de Lorris e Jean de Meun.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
3-EHumanistaTradurreRose_vol11(2017).pdf
accesso aperto
Descrizione: pdf
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Open Access
Dimensione
216.33 kB
Formato
Adobe PDF
|
216.33 kB | Adobe PDF |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.