L’intervento illustra il metodo adottato e alcuni dei molti problemi e dubbi che si sono presentati nel tradurre, mirando all’esattezza necessaria per un pubblico di studenti, dottorandi, letterati non medievisti o semplici dilettanti desiderosi di accrescere la loro cultura, un romanzo allegorico-filosofico della complessità concettuale e lessicale, nonché della mole, del Roman de la Rose di Guillaume de Lorris e Jean de Meun.

Tradurre un romanzo allegorico-filosofico (e non solo) in versi: il caso del Roman de la rose di Guillaume de Lorris e Jean de Meun / Roberta, Manetti. - In: EHUMANISTA. - ISSN 1540-5877. - ELETTRONICO. - 11:(2017), pp. 142-154.

Tradurre un romanzo allegorico-filosofico (e non solo) in versi: il caso del Roman de la rose di Guillaume de Lorris e Jean de Meun

Roberta Manetti
2017

Abstract

L’intervento illustra il metodo adottato e alcuni dei molti problemi e dubbi che si sono presentati nel tradurre, mirando all’esattezza necessaria per un pubblico di studenti, dottorandi, letterati non medievisti o semplici dilettanti desiderosi di accrescere la loro cultura, un romanzo allegorico-filosofico della complessità concettuale e lessicale, nonché della mole, del Roman de la Rose di Guillaume de Lorris e Jean de Meun.
2017
11
142
154
Roberta, Manetti
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
3-EHumanistaTradurreRose_vol11(2017).pdf

accesso aperto

Descrizione: pdf
Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Open Access
Dimensione 216.33 kB
Formato Adobe PDF
216.33 kB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1104946
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact