Following the footsteps of the existent Italian and German studies, the purpose of this paper is to examine the typical words and expressions of the DDR contained in Als wir träumten by Clemens Meyer (2006) – a novel where the protagonist evokes through his tales the DDR, a historic reality no longer existing – and to compare them with the Italian translation entitled Eravamo dei Grandissimi (2016). Even if in the first instance the focus is laid on the lexicon, the goal of this work is to highlight the emotional charge of the “language of the DDR”, going beyond the mere linguistic and lexical aspect, taking into consideration the cultural dimension of this linguistic variety. This paper aims to determining the main strategies used by the translators in the specific cases analysed, with the aim of reflecting on the concept of translation as a mean to transmit both the cultural heritage and of the emotional dimension.
Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero / Ballestracci Sabrina; Palilla Giovanni. - In: LEA. - ISSN 1824-484X. - ELETTRONICO. - 7:(2018), pp. 121-145. [10.13128/LEA-1824-484x-7]
Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero
Ballestracci Sabrina
;Palilla Giovanni
2018
Abstract
Following the footsteps of the existent Italian and German studies, the purpose of this paper is to examine the typical words and expressions of the DDR contained in Als wir träumten by Clemens Meyer (2006) – a novel where the protagonist evokes through his tales the DDR, a historic reality no longer existing – and to compare them with the Italian translation entitled Eravamo dei Grandissimi (2016). Even if in the first instance the focus is laid on the lexicon, the goal of this work is to highlight the emotional charge of the “language of the DDR”, going beyond the mere linguistic and lexical aspect, taking into consideration the cultural dimension of this linguistic variety. This paper aims to determining the main strategies used by the translators in the specific cases analysed, with the aim of reflecting on the concept of translation as a mean to transmit both the cultural heritage and of the emotional dimension.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tradurre le emozioni.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Open Access
Dimensione
165.41 kB
Formato
Adobe PDF
|
165.41 kB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.