A partire dalla dialettica fra 'fedeltà' e 'bellezza' - sempre viva nella moderna traduttologia - si propone, in particolare per la poesia umanistica, una traduzione 'filologica', che renda il senso, ma anche il tono, dell'originale, fornendo esempi relativi a testi petrarcheschi e umanistici ed esaminando in particolare il caso della traduzione delle 'allusioni' a testi classici, così comuni nella letteratura umanistica.
"Magna res ac difficilis interpretatio recta". Tradurre Petrarca, tradurre gli umanisti. Esperimenti / Donatella Coppini. - STAMPA. - 12:(2018), pp. 21-34. (Intervento presentato al convegno Tradurre Petrarca tenutosi a Bologna nel 22 novembre 2016).
"Magna res ac difficilis interpretatio recta". Tradurre Petrarca, tradurre gli umanisti. Esperimenti.
Donatella Coppini
2018
Abstract
A partire dalla dialettica fra 'fedeltà' e 'bellezza' - sempre viva nella moderna traduttologia - si propone, in particolare per la poesia umanistica, una traduzione 'filologica', che renda il senso, ma anche il tono, dell'originale, fornendo esempi relativi a testi petrarcheschi e umanistici ed esaminando in particolare il caso della traduzione delle 'allusioni' a testi classici, così comuni nella letteratura umanistica.I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.