La traduzione è un tema trasversale nel pensiero hegeliano. Ad esempio, è trattata esplicitamente in alcuni passaggi delle lezioni di estetica, da cui, tra le altre cose, sorgono rilevanti problematiche di coerenza interpretativa. Inoltre, la filosofia hegeliana contiene anche spunti significativi per coloro che sono interessati alla tematizzazione filosofica dell'atto del tradurre. In modo un po' eccentrico rispetto a questi percorsi più canonici, il presente saggio si propone tuttavia uno scopo diverso. Il termine Übersetzung appare infatti in un passaggio cruciale nell'ultima 'Enciclopedia' di Hegel (1830³, § 5), dove si afferma che «il vero significato della nostra coscienza è conservato, e addirittura per la prima volta messo nella giusta luce, quando viene tradotto nella forma del pensiero e nel concetto della ragione». Sarà quindi necessario chiedersi in che senso questa trasposizione dalla dimensione rappresentativa a quella presentativa costituisca un vero e proprio lavoro di "traduzione"; cioè, se la 'Übersetzung' qui rappresenti una metafora volta a rendere un'operazione delicata, compiuta dalla coscienza nell'atto di far assumere ai suoi contenuti una forma filosofica. // 'Übersetzung' is a transversal topic in Hegelian thought. It is, for example, explicitly addressed in some passages of the lectures on aesthetics, from which, among other things, relevant problems of interpretative consistency arise. Moreover, Hegelian philosophy also contains relevant cues for those interested in the philosophical thematization of the act of translating. However, in a somewhat eccentric way with respect to these more canonical paths, the present essay has a different purpose. The term Übersetzung also appears in a pivotal place in Hegel’s last Encyclopaedia (1830³, § 5), where it is stated that «the real import of our consciousness is retained, and even for the first time put in its proper light, when translated into the form of thought and the notion of reason». It will therefore be necessary to ask in which sense this transposition from the representative to the presentational dimension constitutes a real work of ‘translation’; that is, whether Übersetzung here is a metaphor aimed at rendering a delicate operation carried out by the conscience in the act of making its contents assume a philosophical form.

Critica della "regione pura". Übersetzung e rappresentazione in Hegel / Gianluca Garelli. - In: VERIFICHE. - ISSN 0391-4186. - STAMPA. - XLIX:(2020), pp. 55-74.

Critica della "regione pura". Übersetzung e rappresentazione in Hegel

Gianluca Garelli
2020

Abstract

La traduzione è un tema trasversale nel pensiero hegeliano. Ad esempio, è trattata esplicitamente in alcuni passaggi delle lezioni di estetica, da cui, tra le altre cose, sorgono rilevanti problematiche di coerenza interpretativa. Inoltre, la filosofia hegeliana contiene anche spunti significativi per coloro che sono interessati alla tematizzazione filosofica dell'atto del tradurre. In modo un po' eccentrico rispetto a questi percorsi più canonici, il presente saggio si propone tuttavia uno scopo diverso. Il termine Übersetzung appare infatti in un passaggio cruciale nell'ultima 'Enciclopedia' di Hegel (1830³, § 5), dove si afferma che «il vero significato della nostra coscienza è conservato, e addirittura per la prima volta messo nella giusta luce, quando viene tradotto nella forma del pensiero e nel concetto della ragione». Sarà quindi necessario chiedersi in che senso questa trasposizione dalla dimensione rappresentativa a quella presentativa costituisca un vero e proprio lavoro di "traduzione"; cioè, se la 'Übersetzung' qui rappresenti una metafora volta a rendere un'operazione delicata, compiuta dalla coscienza nell'atto di far assumere ai suoi contenuti una forma filosofica. // 'Übersetzung' is a transversal topic in Hegelian thought. It is, for example, explicitly addressed in some passages of the lectures on aesthetics, from which, among other things, relevant problems of interpretative consistency arise. Moreover, Hegelian philosophy also contains relevant cues for those interested in the philosophical thematization of the act of translating. However, in a somewhat eccentric way with respect to these more canonical paths, the present essay has a different purpose. The term Übersetzung also appears in a pivotal place in Hegel’s last Encyclopaedia (1830³, § 5), where it is stated that «the real import of our consciousness is retained, and even for the first time put in its proper light, when translated into the form of thought and the notion of reason». It will therefore be necessary to ask in which sense this transposition from the representative to the presentational dimension constitutes a real work of ‘translation’; that is, whether Übersetzung here is a metaphor aimed at rendering a delicate operation carried out by the conscience in the act of making its contents assume a philosophical form.
2020
XLIX
55
74
Goal 4: Quality education
Gianluca Garelli
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Garelli 3_Verifiche_2020.pdf

accesso aperto

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Open Access
Dimensione 261.99 kB
Formato Adobe PDF
261.99 kB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1207286
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 1
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact