Socioterminology is an approach to technical and scientific languages which describes their effects ad uses in different discursive contexts, especially non-technical, and in the context of translation practices. However, several textual fields remain unexplored: this article aims to analyze the French translation of an Italian literary text, Primo Levi’s Il sistema periodico (1975), a ‘biography' of his professional career as a chemist. The novel (organized through a series of chapters, each devoted to an element of the periodic table) is typologically ambiguous. “Questo non è un trattato di chimica” (« this is not a chemical treatise »), says the author at the beginning of the last chapter, while suggesting the porosity that exists between discursive genres (technical-scientific; fictional). We aim to analyze the French translation (Le système périodique, 1987, trad. André Maugé) in order to account for the symbolic and literary uses of terminologies, their contextualization in literary discourse and the interlinguistic and intercultural relationship between Italian and French.

« Ceci n’est pas un traité de chimie » : terminologie et traduction littéraire, le cas de Il sistema periodico / Le système périodique de Primo Levi / fernando funari. - In: PROSPERO. - ISSN 1123-2684. - ELETTRONICO. - 25:(2020), pp. 23-42.

« Ceci n’est pas un traité de chimie » : terminologie et traduction littéraire, le cas de Il sistema periodico / Le système périodique de Primo Levi

fernando funari
2020

Abstract

Socioterminology is an approach to technical and scientific languages which describes their effects ad uses in different discursive contexts, especially non-technical, and in the context of translation practices. However, several textual fields remain unexplored: this article aims to analyze the French translation of an Italian literary text, Primo Levi’s Il sistema periodico (1975), a ‘biography' of his professional career as a chemist. The novel (organized through a series of chapters, each devoted to an element of the periodic table) is typologically ambiguous. “Questo non è un trattato di chimica” (« this is not a chemical treatise »), says the author at the beginning of the last chapter, while suggesting the porosity that exists between discursive genres (technical-scientific; fictional). We aim to analyze the French translation (Le système périodique, 1987, trad. André Maugé) in order to account for the symbolic and literary uses of terminologies, their contextualization in literary discourse and the interlinguistic and intercultural relationship between Italian and French.
2020
25
23
42
fernando funari
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Funari_Prospero_XXV_2020.pdf

accesso aperto

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Open Access
Dimensione 284.94 kB
Formato Adobe PDF
284.94 kB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1222625
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact