Molto spesso, i nostri utenti chiedono delucidazioni sul genere di alcuni forestierismi non adattati entrati in italiano soprattutto, ma non solo, dall’inglese. Molti casi sono stati trattati specificamente sul nostro sito, ed è possibile consultare una risposta, scritta da Raffaella Setti, che spiega in generale il funzionamento del sistema di assegnazione del genere delle parole straniere in italiano. Da tale risposta possiamo sintetizzare quanto segue. Il maschile tende a essere il genere non marcato in italiano, quindi molte parole diventeranno maschili in assenza di criteri più precisi. In alcuni casi conta il genere dell’iperonimo, cioè della “parola-ombrello” già esistente in italiano (come per automobile, a causa della quale abbiamo spider, citycar, station wagon, tutte femminili). In altri casi, invece, vince l’accostamento con il traducente italiano, come e-mail che diventa femminile perché lettera è femminile (dopo, peraltro, una lunga oscillazione).
Una risposta un po’ dolce un po’ salata: sul genere di cheesecake e di altre specialità americane / Vera Gheno. - In: ITALIANO DIGITALE. - ISSN 2532-9006. - ELETTRONICO. - II:(2017), pp. 6-11.
Una risposta un po’ dolce un po’ salata: sul genere di cheesecake e di altre specialità americane
Vera Gheno
2017
Abstract
Molto spesso, i nostri utenti chiedono delucidazioni sul genere di alcuni forestierismi non adattati entrati in italiano soprattutto, ma non solo, dall’inglese. Molti casi sono stati trattati specificamente sul nostro sito, ed è possibile consultare una risposta, scritta da Raffaella Setti, che spiega in generale il funzionamento del sistema di assegnazione del genere delle parole straniere in italiano. Da tale risposta possiamo sintetizzare quanto segue. Il maschile tende a essere il genere non marcato in italiano, quindi molte parole diventeranno maschili in assenza di criteri più precisi. In alcuni casi conta il genere dell’iperonimo, cioè della “parola-ombrello” già esistente in italiano (come per automobile, a causa della quale abbiamo spider, citycar, station wagon, tutte femminili). In altri casi, invece, vince l’accostamento con il traducente italiano, come e-mail che diventa femminile perché lettera è femminile (dopo, peraltro, una lunga oscillazione).I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.