Il termine hypotrachelium è un hapax vitruviano che compare 6 volte nel De architectura con oscillazio- ni di significato che hanno da sempre condizionato tra- duttori ed esegeti. Partendo da questo caso specifico l’ar- ticolo analizza le modalità di lavoro delle prime traduzioni, con due particolari obiettivi: evidenziare che Francesco di Giorgio si caratterizza come il primo reale traduttore (anche se il ritrovamento di una traduzione precedente databile tra la fine del Trecento e gli inizi del Quattrocento, contenuta nel manoscritto J-II-1 della Real Biblioteca del Monasterio dell’Escorial, gli sottrae di fatto il reale primato); mostrare come il confronto con gli antichi edifici rimasti abbia spesso fuorviato tradut- tori ed esegeti nell’individuazione dell’esatto referente di alcuni termini vitruviani. --- [The word hypotrachelium is a Vitruvian hapax and it appears 6 times in the De architectura with meaning fluctuations that have always conditioned translators and exegetes. Starting from this specific case, the article analyzes the work’s methods of the first translations, following two particular objectives: to highlight Francesco di Giorgio’s characterization as the first true translator (even if the discovery of an earlier translation datable between the end of the Fourteenth and the beginning of the Fifteenth century, contained in the manuscript J-II-1 of the Real Biblioteca del Monasterio de El Escorial, actually subtracts from him the real primacy); to show how the comparison with the remaining ancient buildings has often misled transla- tors and exegetes in identifying the exact referent of some Vitruvian words].

“Concorda(n)do el significato col segno”: il caso di "hypotrachelium" nelle prime traduzioni italiane / Biffi, Marco. - In: VITRUVIUS. - ISSN 2785-6682. - STAMPA. - 1:(2022), pp. 121-142.

“Concorda(n)do el significato col segno”: il caso di "hypotrachelium" nelle prime traduzioni italiane

Biffi, Marco
2022

Abstract

Il termine hypotrachelium è un hapax vitruviano che compare 6 volte nel De architectura con oscillazio- ni di significato che hanno da sempre condizionato tra- duttori ed esegeti. Partendo da questo caso specifico l’ar- ticolo analizza le modalità di lavoro delle prime traduzioni, con due particolari obiettivi: evidenziare che Francesco di Giorgio si caratterizza come il primo reale traduttore (anche se il ritrovamento di una traduzione precedente databile tra la fine del Trecento e gli inizi del Quattrocento, contenuta nel manoscritto J-II-1 della Real Biblioteca del Monasterio dell’Escorial, gli sottrae di fatto il reale primato); mostrare come il confronto con gli antichi edifici rimasti abbia spesso fuorviato tradut- tori ed esegeti nell’individuazione dell’esatto referente di alcuni termini vitruviani. --- [The word hypotrachelium is a Vitruvian hapax and it appears 6 times in the De architectura with meaning fluctuations that have always conditioned translators and exegetes. Starting from this specific case, the article analyzes the work’s methods of the first translations, following two particular objectives: to highlight Francesco di Giorgio’s characterization as the first true translator (even if the discovery of an earlier translation datable between the end of the Fourteenth and the beginning of the Fifteenth century, contained in the manuscript J-II-1 of the Real Biblioteca del Monasterio de El Escorial, actually subtracts from him the real primacy); to show how the comparison with the remaining ancient buildings has often misled transla- tors and exegetes in identifying the exact referent of some Vitruvian words].
2022
1
121
142
Biffi, Marco
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1275491
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact