L’ambizione del volume è quella di contribuire a comprendere in che misura la circolazione di opere letterarie tra l’Italia e il mondo sia stata o in alcuni casi sia ancora veicolata da altri paesi e altre lingue. Usando il fenomeno della traduzione indiretta come specchio della complessità dei rapporti culturali nel corso del tempo, gli studiosi che hanno contribuito al volume si sono interrogati soprattutto su quali siano state e in molti casi ancora siano le tendenze più importanti per la traduzione indiretta in Italia, o sulle motivazioni che spingono a scegliere di tradurre da una traduzione anziché dal testo in lingua originale, da quali lingue, da quali attori e per chi sia stata e sia ancora eseguita la traduzione indiretta.
Passaggi intermedi. La traduzione indiretta in Italia / Anna Wegener. - STAMPA. - (2022), pp. 1-250.
Passaggi intermedi. La traduzione indiretta in Italia
Anna Wegener
2022
Abstract
L’ambizione del volume è quella di contribuire a comprendere in che misura la circolazione di opere letterarie tra l’Italia e il mondo sia stata o in alcuni casi sia ancora veicolata da altri paesi e altre lingue. Usando il fenomeno della traduzione indiretta come specchio della complessità dei rapporti culturali nel corso del tempo, gli studiosi che hanno contribuito al volume si sono interrogati soprattutto su quali siano state e in molti casi ancora siano le tendenze più importanti per la traduzione indiretta in Italia, o sulle motivazioni che spingono a scegliere di tradurre da una traduzione anziché dal testo in lingua originale, da quali lingue, da quali attori e per chi sia stata e sia ancora eseguita la traduzione indiretta.I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.