This essay explores a large corpus of texts encompassing the French versions of the Dante’s Comedy from the nineteenth century to the present, by focus- sing on the translation of the diatopic variation from Italian into French, more specifically on the case of the Bolognese affirmative particle «sipa» (Inf., XVIII). Four main translation strategies of Dante’s heterolingualism are identified: non- translation, suppression, intratextual translation, and oblique translation.

Un caso di eterolinguismo nelle traduzioni francesi della «Commedia» / Fernando Funari. - In: STRUMENTI CRITICI. - ISSN 0039-2618. - STAMPA. - 160:(2022), pp. 608-622. [10.1419/105411]

Un caso di eterolinguismo nelle traduzioni francesi della «Commedia»

Fernando Funari
2022

Abstract

This essay explores a large corpus of texts encompassing the French versions of the Dante’s Comedy from the nineteenth century to the present, by focus- sing on the translation of the diatopic variation from Italian into French, more specifically on the case of the Bolognese affirmative particle «sipa» (Inf., XVIII). Four main translation strategies of Dante’s heterolingualism are identified: non- translation, suppression, intratextual translation, and oblique translation.
2022
160
608
622
Fernando Funari
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2022_FUNARI_Strumenti critici.pdf

accesso aperto

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 306.35 kB
Formato Adobe PDF
306.35 kB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1293643
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact