Vengono prese in esame varie traduzioni in italiano dei vv. 580-581 della "Medea" euripidea per mostrare come la maggior parte dei traduttori travisi completamente il concetto espresso dal grande tragico greco, per bocca della sua archetipica eroina, in quei due versi fondamentali (ἐμοὶ γὰρ ὃστις ἂδικος ὤν σοϕὸς λέγειν / πέϕυκε, πλείστην ζημίαν ὀϕλισκάνει).

Giasone, l’uomo che parlava troppo / Giulia Tellini. - In: ANTOLOGIA VIEUSSEUX. - ISSN 1124-3678. - STAMPA. - 55:(2013), pp. 97-104.

Giasone, l’uomo che parlava troppo

Giulia Tellini
2013

Abstract

Vengono prese in esame varie traduzioni in italiano dei vv. 580-581 della "Medea" euripidea per mostrare come la maggior parte dei traduttori travisi completamente il concetto espresso dal grande tragico greco, per bocca della sua archetipica eroina, in quei due versi fondamentali (ἐμοὶ γὰρ ὃστις ἂδικος ὤν σοϕὸς λέγειν / πέϕυκε, πλείστην ζημίαν ὀϕλισκάνει).
2013
55
97
104
Giulia Tellini
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Giasone abile parlatore (AV).pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 94.54 kB
Formato Adobe PDF
94.54 kB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1304661
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact