Florence and Tuscany are popular tourist destinations in Italy. Tourists visit the city and the surrounding countryside looking for scenic views and artistic landmarks, as well as to experience the local food culture. The idea for my paper originated with having to translate a restaurant menu – which arose numerous methodological questions. In particular, questions regarding how to examine traditional menu items from a linguistic standpoint and how to actualise effective translations for the real transactional situations where menus are used - i.e., buying a meal. The aim of this paper is to discuss some strategies devised to translate culture-bound menu items not only to help intercultural restaurant transactions, but also to increase awareness of the local culture. The paper also aims to generate debate on how menus, thanks to strategic translation choices, could be considered another “textual” opportunity which might contribute to help crossing cultural boundaries.

Translating boundaries with restaurant menus. Possible strategies to translate traditional Tuscan food items into English / Isabella Martini. - In: CROSSING BOUNDARIES IN CULTURE AND COMMUNICATION. - ISSN 2248-2202. - STAMPA. - 13:(2023), pp. 65-91.

Translating boundaries with restaurant menus. Possible strategies to translate traditional Tuscan food items into English

Isabella Martini
Writing – Original Draft Preparation
2023

Abstract

Florence and Tuscany are popular tourist destinations in Italy. Tourists visit the city and the surrounding countryside looking for scenic views and artistic landmarks, as well as to experience the local food culture. The idea for my paper originated with having to translate a restaurant menu – which arose numerous methodological questions. In particular, questions regarding how to examine traditional menu items from a linguistic standpoint and how to actualise effective translations for the real transactional situations where menus are used - i.e., buying a meal. The aim of this paper is to discuss some strategies devised to translate culture-bound menu items not only to help intercultural restaurant transactions, but also to increase awareness of the local culture. The paper also aims to generate debate on how menus, thanks to strategic translation choices, could be considered another “textual” opportunity which might contribute to help crossing cultural boundaries.
2023
13
65
91
Isabella Martini
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
UNIV. ROM-AM - Revista CBCC_13-1-2022 - 13.12.2022 Martini.pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 912.08 kB
Formato Adobe PDF
912.08 kB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1313477
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact