The contribution elaborates on crucial textual features of the short story by Sinclair Ross "The Painted Door" that would present critical issues in translation. The analysis of the stylistic peculiarities is followed by suggestions for translation which take into account the reflections conducted so far on the linguistic features of the text.
Tradurre uno stile: ‘The Painted Door’ di Sinclair Ross / Isabella Martini. - STAMPA. - (2007), pp. 209-217. (Intervento presentato al convegno Culture e letterature canadesi di lingua inglese e di lingua francese. Dialogo, confronto, influenze tenutosi a Monopoli nel 15-17/12/2006).
Tradurre uno stile: ‘The Painted Door’ di Sinclair Ross
Isabella Martini
Writing – Original Draft Preparation
2007
Abstract
The contribution elaborates on crucial textual features of the short story by Sinclair Ross "The Painted Door" that would present critical issues in translation. The analysis of the stylistic peculiarities is followed by suggestions for translation which take into account the reflections conducted so far on the linguistic features of the text.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
AISC_Martini_2007.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
6.31 MB
Formato
Adobe PDF
|
6.31 MB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.