The contribution elaborates on crucial textual features of the short story by Sinclair Ross "The Painted Door" that would present critical issues in translation. The analysis of the stylistic peculiarities is followed by suggestions for translation which take into account the reflections conducted so far on the linguistic features of the text.

Tradurre uno stile: ‘The Painted Door’ di Sinclair Ross / Isabella Martini. - STAMPA. - (2007), pp. 209-217. (Intervento presentato al convegno Culture e letterature canadesi di lingua inglese e di lingua francese. Dialogo, confronto, influenze tenutosi a Monopoli nel 15-17/12/2006).

Tradurre uno stile: ‘The Painted Door’ di Sinclair Ross

Isabella Martini
Writing – Original Draft Preparation
2007

Abstract

The contribution elaborates on crucial textual features of the short story by Sinclair Ross "The Painted Door" that would present critical issues in translation. The analysis of the stylistic peculiarities is followed by suggestions for translation which take into account the reflections conducted so far on the linguistic features of the text.
2007
Culture e letterature canadesi di lingua inglese e di lingua francese. Dialogo, confronto, influenze. Atti del seminario internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Canadesi,
Culture e letterature canadesi di lingua inglese e di lingua francese. Dialogo, confronto, influenze
Monopoli
15-17/12/2006
Isabella Martini
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
AISC_Martini_2007.pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 6.31 MB
Formato Adobe PDF
6.31 MB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1313500
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact