This article investigates the variability in the meaning of vague quantifiers across different languages, focusing on Italian’s m(any)-words molto and tanto. The aim was to replicate a previous analysis conducted on Slovenian m-words – precej and veliko – examining whether the Italian ones exhibit a similar pragmatic strengthening effect. Using a sentence-picture verification task, we tested 88 Italian monolingual participants on their evaluation of sentences of the form “Quantifier X are Y”. Our results showed that, unlike Slovenian speakers, Italian speakers do not exhibit a difference in the evaluation of molto and tanto, suggesting that the two words have the same numerical bound and are interchangeable as amount modifiers. Our analysis suggests that there are underlying semantic distinctions between molto and tanto that require further investigation. These findings contribute to our understanding of the variability in the use of quantifiers across languages and highlight the importance of examining subtle differences in meaning when studying vague quantifiers.
Two “many”-Words in Italian? On Molto-Tanto and Cross-Linguistic Differences in Quantification / Greta Mazzaggio; Penka Stateva. - In: QUADERNI DI LINGUISTICA E STUDI ORIENTALI. - ISSN 2421-7220. - ELETTRONICO. - (2023), pp. 117-134. (Intervento presentato al convegno Incontro di Grammatica Generativa (IGG48) tenutosi a Università degli Studi di Firenze) [10.36253/qulso-2421-7220-15155].
Two “many”-Words in Italian? On Molto-Tanto and Cross-Linguistic Differences in Quantification.
Greta Mazzaggio
Writing – Original Draft Preparation
;
2023
Abstract
This article investigates the variability in the meaning of vague quantifiers across different languages, focusing on Italian’s m(any)-words molto and tanto. The aim was to replicate a previous analysis conducted on Slovenian m-words – precej and veliko – examining whether the Italian ones exhibit a similar pragmatic strengthening effect. Using a sentence-picture verification task, we tested 88 Italian monolingual participants on their evaluation of sentences of the form “Quantifier X are Y”. Our results showed that, unlike Slovenian speakers, Italian speakers do not exhibit a difference in the evaluation of molto and tanto, suggesting that the two words have the same numerical bound and are interchangeable as amount modifiers. Our analysis suggests that there are underlying semantic distinctions between molto and tanto that require further investigation. These findings contribute to our understanding of the variability in the use of quantifiers across languages and highlight the importance of examining subtle differences in meaning when studying vague quantifiers.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
07_Mazzaggio_Stateva_seconda_bozza.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
598.66 kB
Formato
Adobe PDF
|
598.66 kB | Adobe PDF |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.