On pense souvent la traduction comme activité de passage d’une langue source à une langue cible, négligeant les phénomènes traductifs qui ont lieu à l’intérieur d’un même système linguistique. Roman Jakobson associe la traduction intralinguale à une opération de reformulation qui consiste en « l’interprétation des signes linguistiques au moyen d’autres signes de la même langue. » Ce phénomène est particulièrement intéressant au sein du monde francophone en raison de la dimension plurielle du français, qui se décline en de nombreuses variétés diatopiques, et du système complexe de relations existant entre les différentes aires de la francophonie. Cela pose également la question du rapport entre toutes les variétés d’une langue et la norme à laquelle elles se rapportent. Dans le contexte nord-américain, on peut notamment mentionner Querelle de Roberval de Kevin Lambert, réédité en France sous le titre Querelle , ou encore Sophie Bienvenu qui a elle-même adapté son roman Et au pire on se mariera pour sa sortie européenne. Un cas à part est constitué par le sous-titrage de films francophones : les films du réalisateur Xavier Dolan, qui font entendre une variété populaire du français québécois, sont par exemple fréquemment sous-titrés en français hexagonal lors de leur projection dans des festivals et dans les salles de cinéma en Europe. Ce numéro d'Interfrancophonies interroge toutes les formes de négociation entre variétés du français dans l'espace francophone, que ce soit sous forme de la réécriture d’un texte par son auteur ou encore d’une adaptation intersémiotique ou intermédiale, que de discours au niveau des paratextes traductifs.

La traduction intralinguale dans la francophonie / Fernando Funari; Myriam Vien. - In: INTERFRANCOPHONIES. - ISSN 2038-5943. - ELETTRONICO. - 14:(2023), pp. 1-165.

La traduction intralinguale dans la francophonie

Fernando Funari;Myriam Vien
2023

Abstract

On pense souvent la traduction comme activité de passage d’une langue source à une langue cible, négligeant les phénomènes traductifs qui ont lieu à l’intérieur d’un même système linguistique. Roman Jakobson associe la traduction intralinguale à une opération de reformulation qui consiste en « l’interprétation des signes linguistiques au moyen d’autres signes de la même langue. » Ce phénomène est particulièrement intéressant au sein du monde francophone en raison de la dimension plurielle du français, qui se décline en de nombreuses variétés diatopiques, et du système complexe de relations existant entre les différentes aires de la francophonie. Cela pose également la question du rapport entre toutes les variétés d’une langue et la norme à laquelle elles se rapportent. Dans le contexte nord-américain, on peut notamment mentionner Querelle de Roberval de Kevin Lambert, réédité en France sous le titre Querelle , ou encore Sophie Bienvenu qui a elle-même adapté son roman Et au pire on se mariera pour sa sortie européenne. Un cas à part est constitué par le sous-titrage de films francophones : les films du réalisateur Xavier Dolan, qui font entendre une variété populaire du français québécois, sont par exemple fréquemment sous-titrés en français hexagonal lors de leur projection dans des festivals et dans les salles de cinéma en Europe. Ce numéro d'Interfrancophonies interroge toutes les formes de négociation entre variétés du français dans l'espace francophone, que ce soit sous forme de la réécriture d’un texte par son auteur ou encore d’une adaptation intersémiotique ou intermédiale, que de discours au niveau des paratextes traductifs.
2023
Fernando Funari; Myriam Vien
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1345135
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact