Translating Dante into French is part of a very long retraductive history, in which the new translator's dialogue with previous translators often obscures the relationship with the original text. Such was the case with Pierre Poirier, a Belgian jurist and man of letters, who in 1945 published an anthology of Dante's texts in which he readapted or rewrote passages from existing translations of the “Commedia”, in this case Louise Espinasse-Mongenet's 1912 translation. The relationship between the two texts will be the focus of this essay, which also draws on statistical analyses of a computer corpus of 52 French translations of the Inferno, as well as on ecdotic methodologies specific to authorial philology.
Traductions de traductions : Dante entre France et Belgique / Fernando Funari. - In: INTERFRANCOPHONIES. - ISSN 2038-5943. - ELETTRONICO. - 14:(2023), pp. 115-135. [10.17457/IF/2023/FUN]
Traductions de traductions : Dante entre France et Belgique
Fernando Funari
2023
Abstract
Translating Dante into French is part of a very long retraductive history, in which the new translator's dialogue with previous translators often obscures the relationship with the original text. Such was the case with Pierre Poirier, a Belgian jurist and man of letters, who in 1945 published an anthology of Dante's texts in which he readapted or rewrote passages from existing translations of the “Commedia”, in this case Louise Espinasse-Mongenet's 1912 translation. The relationship between the two texts will be the focus of this essay, which also draws on statistical analyses of a computer corpus of 52 French translations of the Inferno, as well as on ecdotic methodologies specific to authorial philology.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
IF14_2023_8_FUNARI.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Open Access
Dimensione
905.38 kB
Formato
Adobe PDF
|
905.38 kB | Adobe PDF |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.