Der Beitrag analysiert am Beispiel der beiden italienischen Übersetzungen des Romans "Die Blechtrommel" von Günter Grass die Problematik der Übersetzung der diatopischen Variation. Ein Merkmal des Werkes ist die Verwendung von verschiedenen linguistischen Varietäten: Dadurch erschafft der Autor eine mehrsprachige Polyphonie. Diese wird in den italienischen Übersetzungen nicht komplett übertragen: Die erste Übersetzung von Lia Secci (1962) neutralisiert die verschiedenen Varietäten des Deutschen, auch wenn sie sporadisch einige Phänomene der gesprochenen Sprache hinzufügt; im Gegensatz dazu versucht die zweite Übersetzerin, Bruna Bianchi (2009), die Varietäten durch einen Kunstdialekt zu übersetzen; dabei benutzt sie allerdings denselben Kunstdialekt für alle im deutschen Original vorkommenden Dialekte, so dass die verschiedenen Varietäten in der italienischen Übersetzung nicht unterschieden werden können.

Dal Danziger Bowke al “picciotto di Danzica”: la polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass / Giovanni Palilla. - In: POLYPHONIE. MEHRSPRACHIGKEIT_KREATIVITÄT_SCHREIBEN. - ISSN 2304-7607. - ELETTRONICO. - 13:(2023), pp. 1-21.

Dal Danziger Bowke al “picciotto di Danzica”: la polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass

Giovanni Palilla
2023

Abstract

Der Beitrag analysiert am Beispiel der beiden italienischen Übersetzungen des Romans "Die Blechtrommel" von Günter Grass die Problematik der Übersetzung der diatopischen Variation. Ein Merkmal des Werkes ist die Verwendung von verschiedenen linguistischen Varietäten: Dadurch erschafft der Autor eine mehrsprachige Polyphonie. Diese wird in den italienischen Übersetzungen nicht komplett übertragen: Die erste Übersetzung von Lia Secci (1962) neutralisiert die verschiedenen Varietäten des Deutschen, auch wenn sie sporadisch einige Phänomene der gesprochenen Sprache hinzufügt; im Gegensatz dazu versucht die zweite Übersetzerin, Bruna Bianchi (2009), die Varietäten durch einen Kunstdialekt zu übersetzen; dabei benutzt sie allerdings denselben Kunstdialekt für alle im deutschen Original vorkommenden Dialekte, so dass die verschiedenen Varietäten in der italienischen Übersetzung nicht unterschieden werden können.
2023
13
1
21
Giovanni Palilla
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PALILLAGrassFINAL.pdf

accesso aperto

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Open Access
Dimensione 376.5 kB
Formato Adobe PDF
376.5 kB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1348492
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact