The essay explores how Luigi Meneghello translated some of W.B. Yeats’s poems into the dialect of Vicenza. Yeats’s compositions became a source of sustenance for the poet from Malo, offering profound insights into various aspects of life and art. Meneghello’s fascination with Yeats led him to undertake the translations of his works into the Vicentine dialect, resulting in the collection Trapianti, consisting of seventeen compositions by Yeats, and showcasing Me-neghello’s skill in capturing the essence and rhythmic tension of the originals while infusing them with new life and meaning
"Make it new": When Luigi Meneghello transplanted “silly” Yeats / antonielli. - In: STUDI IRLANDESI. - ISSN 2239-3978. - ELETTRONICO. - 13:(2024), pp. 47-58. [10.36253/SIJIS-2239-3978-15544]
"Make it new": When Luigi Meneghello transplanted “silly” Yeats
antonielli
2024
Abstract
The essay explores how Luigi Meneghello translated some of W.B. Yeats’s poems into the dialect of Vicenza. Yeats’s compositions became a source of sustenance for the poet from Malo, offering profound insights into various aspects of life and art. Meneghello’s fascination with Yeats led him to undertake the translations of his works into the Vicentine dialect, resulting in the collection Trapianti, consisting of seventeen compositions by Yeats, and showcasing Me-neghello’s skill in capturing the essence and rhythmic tension of the originals while infusing them with new life and meaningFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
6_Antonielli+(6)(1).pdf
accesso aperto
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
249.11 kB
Formato
Adobe PDF
|
249.11 kB | Adobe PDF |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.