RÉSUMÉ – La critique génétique de la traduction a signalé l’importance des avant-textes traductifs. L’étude de cas proposée ici – la genèse de la traduction inédite de la Commedia de Dante, traduite par Émile Ripert en 1909, puis révisée en 1945 – nous permettra de suivre l’évolution des postures énonciatives du traducteur dans les différentes phases rédactionnelles. Un passage (fioco lume, Inf., III, 75) et la solution proposée par Ripert – “obscure clarté” – permettront de réfléchir à l’oxymore. ABSTRACT – Genetic criticism of translation has highlighted the importance of translational foretexts. The case study proposed here - the genesis of the unpublished translation of Dante's Commedia, translated by Émile Ripert in 1909, then revised in 1945 - will enable us to follow the evolution of the translator's enunciative postures in the various editorial phases. A passage (fioco lume, Inf., III, 75) and the solution proposed by Ripert - "obscure clarté" - will allow us to reflect on the oxymoron.

Le «fioco lume» et l’«obscure clarté». Ripert traduit Dante, essai de génétique de la traduction / Fernando Funari. - In: DES MOTS AUX ACTES. - STAMPA. - 13:(2024), pp. 219-239. [10.48611/isbn.978-2-406-17455-4.p.0219]

Le «fioco lume» et l’«obscure clarté». Ripert traduit Dante, essai de génétique de la traduction

Fernando Funari
2024

Abstract

RÉSUMÉ – La critique génétique de la traduction a signalé l’importance des avant-textes traductifs. L’étude de cas proposée ici – la genèse de la traduction inédite de la Commedia de Dante, traduite par Émile Ripert en 1909, puis révisée en 1945 – nous permettra de suivre l’évolution des postures énonciatives du traducteur dans les différentes phases rédactionnelles. Un passage (fioco lume, Inf., III, 75) et la solution proposée par Ripert – “obscure clarté” – permettront de réfléchir à l’oxymore. ABSTRACT – Genetic criticism of translation has highlighted the importance of translational foretexts. The case study proposed here - the genesis of the unpublished translation of Dante's Commedia, translated by Émile Ripert in 1909, then revised in 1945 - will enable us to follow the evolution of the translator's enunciative postures in the various editorial phases. A passage (fioco lume, Inf., III, 75) and the solution proposed by Ripert - "obscure clarté" - will allow us to reflect on the oxymoron.
2024
13
219
239
Fernando Funari
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
FUNARI Le «fioco lume» et l’«obscure clarté». Ripert traduit Dante, essai de génétique de la traduction_Des-mots-aux-actes-2024-n-13-que-lire-en-traductologie-francophone-aujourd-hui-le-fioco-lume-et-l-obscure-clarte.pdf

accesso aperto

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Open Access
Dimensione 391.34 kB
Formato Adobe PDF
391.34 kB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1400152
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact