Nell’articolo si analizza e si pubblica una lettera di Ambrogio Traversari al monaco Michele tramandata dal manoscritto Marciano lat. XI 80 (3057). Con questa lettera, del 18 marzo del 1436, Traversari, da poco giunto al monastero di Fontebuono presso Camaldoli dopo la missione al Concilio di Basilea e alla corte dell’imperatore Sigismondo, chiede a Michele di mandargli alcuni libri rimasti a Firenze. Questi volumi mostrano quali fossero gli interessi letterari di Traversari in quel momento di ritrovato otium. Vengono richieste: due opere dei Padri della Chiesa (Gregorio Nazianzeno e Giovanni Crisostomo) per riprendere le traduzioni; una omnimoda historia; le orazioni e le epistole traversariane; e un manuale per l’apprendimento del greco (Erotemata). La lettera, infine, informa sull’attività di copiatura di alcune traduzioni di Traversari per il cardinal Giuliano Cesarini. I dati che emergono dalla lettera vengono contestualizzati e si tenta l’identificazione dei manoscritti citati. The article analyzes and publishes a letter from Ambrogio Traversari to the monk Michele, which is found in the manuscript Marciano lat. XI 80 (3057). Through this letter, dated 18 March 1436, Traversari, who had recently arrived at the monastery of Fontebuono near Camaldoli after his mission to the Council of Basel and to the court of Emperor Sigismund, asked Michele to send him some books that were left in Florence. These volumes show Traversari’s literary interests in that moment of rediscovered otium. The following are requested: two works by the Fathers of the Church (Gregory of Nazianzus and John Chrysostom), in order to resume translating; an omnimoda historia; Traversari’s orations and epistles; and a manual for learning Greek (Erotemata). Finally, the letter informs on the copying activity of some Traversari’s translations for Cardinal Giuliano Cesarini. The data emerging from the letter are contextualised and an attempt is made to identify the manuscripts cited.
Libri per l'"otium"eremitico: un'epistola di Ambrogio Traversari al monaco Michele / matteo ceccherini. - In: MEDIOEVO E RINASCIMENTO. - ISSN 0394-7858. - STAMPA. - 33:(2022), pp. 119-169.
Libri per l'"otium"eremitico: un'epistola di Ambrogio Traversari al monaco Michele
matteo ceccherini
2022
Abstract
Nell’articolo si analizza e si pubblica una lettera di Ambrogio Traversari al monaco Michele tramandata dal manoscritto Marciano lat. XI 80 (3057). Con questa lettera, del 18 marzo del 1436, Traversari, da poco giunto al monastero di Fontebuono presso Camaldoli dopo la missione al Concilio di Basilea e alla corte dell’imperatore Sigismondo, chiede a Michele di mandargli alcuni libri rimasti a Firenze. Questi volumi mostrano quali fossero gli interessi letterari di Traversari in quel momento di ritrovato otium. Vengono richieste: due opere dei Padri della Chiesa (Gregorio Nazianzeno e Giovanni Crisostomo) per riprendere le traduzioni; una omnimoda historia; le orazioni e le epistole traversariane; e un manuale per l’apprendimento del greco (Erotemata). La lettera, infine, informa sull’attività di copiatura di alcune traduzioni di Traversari per il cardinal Giuliano Cesarini. I dati che emergono dalla lettera vengono contestualizzati e si tenta l’identificazione dei manoscritti citati. The article analyzes and publishes a letter from Ambrogio Traversari to the monk Michele, which is found in the manuscript Marciano lat. XI 80 (3057). Through this letter, dated 18 March 1436, Traversari, who had recently arrived at the monastery of Fontebuono near Camaldoli after his mission to the Council of Basel and to the court of Emperor Sigismund, asked Michele to send him some books that were left in Florence. These volumes show Traversari’s literary interests in that moment of rediscovered otium. The following are requested: two works by the Fathers of the Church (Gregory of Nazianzus and John Chrysostom), in order to resume translating; an omnimoda historia; Traversari’s orations and epistles; and a manual for learning Greek (Erotemata). Finally, the letter informs on the copying activity of some Traversari’s translations for Cardinal Giuliano Cesarini. The data emerging from the letter are contextualised and an attempt is made to identify the manuscripts cited.I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.