L’articolo esplora la pratica della ‘traslitterazione’ nella traduzione del De architectura di Vitruvio pubblicata da Cesare Cesariano nel 1521, intesa come traduzione caratterizzata da una fedeltà estrema al testo latino originale, con minimi adattamenti al volgare. La traslitterazione è una delle possibili vie per superare da un lato le difficoltà del testo vitruviano e la complessità della sua tradizione e dall’altro di sopperire alla mancanza di una lingua tecnica italiana consolidata nel campo dell’architettura. La fedeltà al testo latino nella traduzione (affiancata da un commento, da illustrazioni e da una “Tabula de vocabuli” che facilita l’accesso ai termini tecnici) è presentata come la soluzione di Cesariano al problema di una lingua tecnica dell’architettura funzionale a raggiungere un pubblico ampio all’interno del sistema linguistico italiano dei primi del Cinquecento. [The article explores the practice of ‘transliteration’ in the translation of Vitruvius’ De architectura published by Cesare Cesariano in 1521, characterized by extreme fidelity to the original Latin text, with minimal adaptations to the vernacular. Transliteration is the means to overcome the difficulties of Vitruvian text and the complexity of its tradition, while also addressing the lack of a consolidated Italian technical language in the field of architecture. The fidelity to the Latin text in the translation, accompanied by commentary, illustrations, and a “Tabula de vocabuli” that facilitates access to technical terms, is presented as Cesariano’s solution to the problem of creating a technical language of architecture that could reach a broad audience within the Italian linguistic system of the early sixteenth century.]

Tradurre commentando: note linguistiche in margine al Vitruvio di Cesariano / Marco Biffi. - In: VITRUVIUS. - ISSN 2785-6682. - STAMPA. - 3:(2024), pp. 171-178.

Tradurre commentando: note linguistiche in margine al Vitruvio di Cesariano

Marco Biffi
2024

Abstract

L’articolo esplora la pratica della ‘traslitterazione’ nella traduzione del De architectura di Vitruvio pubblicata da Cesare Cesariano nel 1521, intesa come traduzione caratterizzata da una fedeltà estrema al testo latino originale, con minimi adattamenti al volgare. La traslitterazione è una delle possibili vie per superare da un lato le difficoltà del testo vitruviano e la complessità della sua tradizione e dall’altro di sopperire alla mancanza di una lingua tecnica italiana consolidata nel campo dell’architettura. La fedeltà al testo latino nella traduzione (affiancata da un commento, da illustrazioni e da una “Tabula de vocabuli” che facilita l’accesso ai termini tecnici) è presentata come la soluzione di Cesariano al problema di una lingua tecnica dell’architettura funzionale a raggiungere un pubblico ampio all’interno del sistema linguistico italiano dei primi del Cinquecento. [The article explores the practice of ‘transliteration’ in the translation of Vitruvius’ De architectura published by Cesare Cesariano in 1521, characterized by extreme fidelity to the original Latin text, with minimal adaptations to the vernacular. Transliteration is the means to overcome the difficulties of Vitruvian text and the complexity of its tradition, while also addressing the lack of a consolidated Italian technical language in the field of architecture. The fidelity to the Latin text in the translation, accompanied by commentary, illustrations, and a “Tabula de vocabuli” that facilitates access to technical terms, is presented as Cesariano’s solution to the problem of creating a technical language of architecture that could reach a broad audience within the Italian linguistic system of the early sixteenth century.]
2024
3
171
178
Marco Biffi
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1404912
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact