Nell'articolo viene analizzata, da un lato, la variegata traduzione di un termine del lessico artistico italiano, e cioè il lemma "tondo" e il suo plurale "tondi", dall'altro l'uso del termine religioso-architettonico russo "sobor" per rendere diversi lemmi italiani (duomo / cattedrale, chiesa, pieve, vescovado) nella traduzione russa completa delle "Vite" di Giorgio Vasari. L'analisi ha messo in luce le difficoltà affrontate dai traduttori nell’accostamento di due culture linguistiche piuttosto distanti tra loro, in special modo per quanto riguarda le sfere storico-artistica e religioso-ecclesiastica e la terminologia specifica ad esse inerente.
Le Vite di Giorgio Vasari in russo. Per uno studio della terminologia e del lessico: i lemmi ‘tondo’ / ‘tondi’ e собор / Siedina Giovanna. - In: SLAVIA. - ISSN 2038-0968. - STAMPA. - XXXIII:(2024), pp. 167-180.
Le Vite di Giorgio Vasari in russo. Per uno studio della terminologia e del lessico: i lemmi ‘tondo’ / ‘tondi’ e собор
Siedina Giovanna
2024
Abstract
Nell'articolo viene analizzata, da un lato, la variegata traduzione di un termine del lessico artistico italiano, e cioè il lemma "tondo" e il suo plurale "tondi", dall'altro l'uso del termine religioso-architettonico russo "sobor" per rendere diversi lemmi italiani (duomo / cattedrale, chiesa, pieve, vescovado) nella traduzione russa completa delle "Vite" di Giorgio Vasari. L'analisi ha messo in luce le difficoltà affrontate dai traduttori nell’accostamento di due culture linguistiche piuttosto distanti tra loro, in special modo per quanto riguarda le sfere storico-artistica e religioso-ecclesiastica e la terminologia specifica ad esse inerente.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2024 Siedina SLAVIA_04.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
360.23 kB
Formato
Adobe PDF
|
360.23 kB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.