Il romanzo “Doberdò” di Máté Zalka, opera letteraria che catturò fortemente l’attenzione dei lettori ungheresi del secondo dopoguerra, contribuendo alla “volgarizzazione” di alcuni toponimi italiani ben presenti nell’immaginario ungherese (Doberdò, Isonzo e Piave sono i più frequenti, anche in alcune canzoni popolari ancora oggi molto note), inizia con un viaggio sulla ridotta, un viaggio dalla meta non sempre nota, da cui non sempre si è sicuri di tornare, un viaggio che crea un periodo di sospensione prima dell’imminente guerra. La visione del fronte italiano (il Carso) durante la prima guerra mondiale è una delle ragioni, nella cultura ungherese, di un radicale cambiamento rispetto alle precedenti esperienze degli scrittori ungheresi in Italia: a partire dal 1915 si va verso i confini dell’Italia per “difendere la patria”, per scrivere corrispondenze di guerra che esaltano la virtù guerriera dell’esercito imperialregio, per descrivere lo stato a volte disastroso in cui versano le città bombardate e quasi rase al suolo (come nel caso di Gorizia). Quanto è cambiata l’Italia rispetto alle precedenti visioni dei cosiddetti "italomani", di coloro che avevano trovato la loro nuova patria a Roma, Firenze, Venezia! *** The novel “Doberdo” by Máté Zalka, a literary work that strongly captured the attention of the Hungarian readers in the second post-war period, contributing to the “popularization” of some Italian place names clearly present in the Hungarian imagery (Doberdo, Isonzo and Piave are the most frequent, even in some popular songs still very famous today), begins with a journey on the ridotta (military train), a journey with a not always known destination, from which one is not always sure to return, a journey that creates a period of suspension before the imminent war. The vision of the Italian front (the Carso) during the First World War is one of the reasons, in Hungarian literature, for a radical change from the previous experiences of Hungarian writers in Italy: starting from 1915 they go towards the borders of Italy to “defend the homeland”, to write war correspondences that exalt the warlike virtue of the “KuK” army (but above all of the royal ones), to describe the sometimes disastrous state in which the bombed cities find themselves almost to the ground (as in the case of Gorizia). How much Italy has changed compared to the previous visions of the Italo-maniacs, those who had found their new homeland in Rome, Florence, Venice!

Ungheresi sulla tradotta: l'Italia meta di viaggio verso il fronte nella prima guerra mondiale / Sciacovelli A. - In: VERBUM. - ISSN 1585-079X. - ELETTRONICO. - 20:(2019), pp. 17-29.

Ungheresi sulla tradotta: l'Italia meta di viaggio verso il fronte nella prima guerra mondiale

Sciacovelli A
2019

Abstract

Il romanzo “Doberdò” di Máté Zalka, opera letteraria che catturò fortemente l’attenzione dei lettori ungheresi del secondo dopoguerra, contribuendo alla “volgarizzazione” di alcuni toponimi italiani ben presenti nell’immaginario ungherese (Doberdò, Isonzo e Piave sono i più frequenti, anche in alcune canzoni popolari ancora oggi molto note), inizia con un viaggio sulla ridotta, un viaggio dalla meta non sempre nota, da cui non sempre si è sicuri di tornare, un viaggio che crea un periodo di sospensione prima dell’imminente guerra. La visione del fronte italiano (il Carso) durante la prima guerra mondiale è una delle ragioni, nella cultura ungherese, di un radicale cambiamento rispetto alle precedenti esperienze degli scrittori ungheresi in Italia: a partire dal 1915 si va verso i confini dell’Italia per “difendere la patria”, per scrivere corrispondenze di guerra che esaltano la virtù guerriera dell’esercito imperialregio, per descrivere lo stato a volte disastroso in cui versano le città bombardate e quasi rase al suolo (come nel caso di Gorizia). Quanto è cambiata l’Italia rispetto alle precedenti visioni dei cosiddetti "italomani", di coloro che avevano trovato la loro nuova patria a Roma, Firenze, Venezia! *** The novel “Doberdo” by Máté Zalka, a literary work that strongly captured the attention of the Hungarian readers in the second post-war period, contributing to the “popularization” of some Italian place names clearly present in the Hungarian imagery (Doberdo, Isonzo and Piave are the most frequent, even in some popular songs still very famous today), begins with a journey on the ridotta (military train), a journey with a not always known destination, from which one is not always sure to return, a journey that creates a period of suspension before the imminent war. The vision of the Italian front (the Carso) during the First World War is one of the reasons, in Hungarian literature, for a radical change from the previous experiences of Hungarian writers in Italy: starting from 1915 they go towards the borders of Italy to “defend the homeland”, to write war correspondences that exalt the warlike virtue of the “KuK” army (but above all of the royal ones), to describe the sometimes disastrous state in which the bombed cities find themselves almost to the ground (as in the case of Gorizia). How much Italy has changed compared to the previous visions of the Italo-maniacs, those who had found their new homeland in Rome, Florence, Venice!
2019
20
17
29
Sciacovelli A
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Sciacovelli_2019_Ungheresi I GM.pdf

Accesso chiuso

Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 1.98 MB
Formato Adobe PDF
1.98 MB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1416702
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact