Nel contributo si ricapitola la fortuna del "De architectura" di Vitruvio soffermandosi in particolar modo sull’impulso determinato da Francesco Petrarca, che porta in Italia, probabilmente dalla Francia, una copia del trattato latino, lo annota, e lo trasmette al primo umanesimo. Questa linea erudita si rivolge al Vitruvio aneddotico umanistico, quello delle notizie storico-geografiche, senza quel particolare e specifico interesse nel decifrare le oscurità tecniche che invece caratterizzerà le prime traduzioni degli addetti ai lavori. Un punto di incontro tra questi due mondi potrebbe essere rappresentato dalla traduzione conservata nel ms. "J-II-1" della Real Biblioteca del Monasterio dell’Escorial, databile alla fine del Trecento (e quindi la più antica finora nota), in cui l’istanza "mechanica" resa evidente dalla scelta della lingua volgare della traduzione si mescola a caratteristiche paleografiche e linguistiche riferibili all’ambiente umanistico, che potrebbero ricondurla a una committenza da parte di Niccolò Acciaiuoli. --- [This contribution summarizes the reception of Vitruvius’ "De architectura", focusing on the impetus provided by Francesco Petrarca, who likely brought a copy of the Latin treatise to Italy from France, annotated it, and transmitted it to early Humanism. This scholarly line of transmission engaged with the anecdotal, humanistic Vitruvius – the one valued for his historical and geographical information – without showing a particular or specific interest in deciphering the technical obscurities that would instead become the focus of the first translations produced by specialists. A possible meeting point between these two worlds might be represented by the translation preserved in manuscript "J-II-1" of the Real Biblioteca del Monasterio dell’Escorial, which can be dated to the late fourteenth century (and is thus the oldest known to date). In this manuscript, the mechanicus approach is made evident by the choice to render the text in the vernacular, while at the same time it displays paleographic and linguistic features.]

Il "De architectura" nel primo umanesimo: da Petrarca alla traduzione escorialense / Marco Biffi. - In: VITRUVIUS. - ISSN 2785-6682. - STAMPA. - 4:(2025), pp. 141-150.

Il "De architectura" nel primo umanesimo: da Petrarca alla traduzione escorialense

Marco Biffi
2025

Abstract

Nel contributo si ricapitola la fortuna del "De architectura" di Vitruvio soffermandosi in particolar modo sull’impulso determinato da Francesco Petrarca, che porta in Italia, probabilmente dalla Francia, una copia del trattato latino, lo annota, e lo trasmette al primo umanesimo. Questa linea erudita si rivolge al Vitruvio aneddotico umanistico, quello delle notizie storico-geografiche, senza quel particolare e specifico interesse nel decifrare le oscurità tecniche che invece caratterizzerà le prime traduzioni degli addetti ai lavori. Un punto di incontro tra questi due mondi potrebbe essere rappresentato dalla traduzione conservata nel ms. "J-II-1" della Real Biblioteca del Monasterio dell’Escorial, databile alla fine del Trecento (e quindi la più antica finora nota), in cui l’istanza "mechanica" resa evidente dalla scelta della lingua volgare della traduzione si mescola a caratteristiche paleografiche e linguistiche riferibili all’ambiente umanistico, che potrebbero ricondurla a una committenza da parte di Niccolò Acciaiuoli. --- [This contribution summarizes the reception of Vitruvius’ "De architectura", focusing on the impetus provided by Francesco Petrarca, who likely brought a copy of the Latin treatise to Italy from France, annotated it, and transmitted it to early Humanism. This scholarly line of transmission engaged with the anecdotal, humanistic Vitruvius – the one valued for his historical and geographical information – without showing a particular or specific interest in deciphering the technical obscurities that would instead become the focus of the first translations produced by specialists. A possible meeting point between these two worlds might be represented by the translation preserved in manuscript "J-II-1" of the Real Biblioteca del Monasterio dell’Escorial, which can be dated to the late fourteenth century (and is thus the oldest known to date). In this manuscript, the mechanicus approach is made evident by the choice to render the text in the vernacular, while at the same time it displays paleographic and linguistic features.]
2025
4
141
150
Marco Biffi
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1444412
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact