Born in the Liège suburbs, grandson of Italian immigrants, Jean-Pierre Orban gained fame as a novelist with Vera (2014). The work blends French, Italian and English to tell the story of an Italian woman who embraces fascism in the UK in the deceptive hope that it will forge an identity for her. The novel has been translated into English by James Thomas (The Ends of Stories, 2020). This work saw a long and intense collaboration between the translator and the writer, helped by his Franco-English wife and by his sister-in-law. This article deals with the genetics of The Ends of Stories, through the case study of the first chapter. It analyzes the private material of the writer: from the published version of the work to its first drafts annotated by the collaborators in the English translation. It aims to show that Orban’s archive is a privileged space for discovering the evolution of the novel, a text in eternal movement, plural and forever unfinished.

Vera/The Ends of Stories. Approche génétique de la traduction d’un roman sans fin / De Bonis Benedetta. - In: CONTINENTS MANUSCRITS. - ISSN 2275-1742. - 21:(2023), pp. 1-17. [10.4000/coma.11109]

Vera/The Ends of Stories. Approche génétique de la traduction d’un roman sans fin

De Bonis Benedetta
2023

Abstract

Born in the Liège suburbs, grandson of Italian immigrants, Jean-Pierre Orban gained fame as a novelist with Vera (2014). The work blends French, Italian and English to tell the story of an Italian woman who embraces fascism in the UK in the deceptive hope that it will forge an identity for her. The novel has been translated into English by James Thomas (The Ends of Stories, 2020). This work saw a long and intense collaboration between the translator and the writer, helped by his Franco-English wife and by his sister-in-law. This article deals with the genetics of The Ends of Stories, through the case study of the first chapter. It analyzes the private material of the writer: from the published version of the work to its first drafts annotated by the collaborators in the English translation. It aims to show that Orban’s archive is a privileged space for discovering the evolution of the novel, a text in eternal movement, plural and forever unfinished.
2023
21
1
17
De Bonis Benedetta
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
coma-11109-2.pdf

Accesso chiuso

Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 518.46 kB
Formato Adobe PDF
518.46 kB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1450878
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact