Il saggio esamina le strategie adoperate dai distributori cinematografici italiani nella traduzione di titoli di film inglesi. Il saggio è basato su un corpus di 1,000 titoli di film inglesi e la loro traduzione in italiano. L'autore del saggio spiega come un'analisi delle strategie di traduzione di titoli di film dall'inglese in italiano fornisce allo studente universitario italiano ottimi strumenti per capire meglio aspetti linguistici e culturali impiegati nel processo traduttivo.
What's in a title? Translation procedures in the field of titology / N.Brownlees. - STAMPA. - (1996), pp. 19-34. (Intervento presentato al convegno Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation tenutosi a Misano Adriatico nel settembre 1994).
What's in a title? Translation procedures in the field of titology
BROWNLEES, NICHOLAS
1996
Abstract
Il saggio esamina le strategie adoperate dai distributori cinematografici italiani nella traduzione di titoli di film inglesi. Il saggio è basato su un corpus di 1,000 titoli di film inglesi e la loro traduzione in italiano. L'autore del saggio spiega come un'analisi delle strategie di traduzione di titoli di film dall'inglese in italiano fornisce allo studente universitario italiano ottimi strumenti per capire meglio aspetti linguistici e culturali impiegati nel processo traduttivo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Film titles.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Versione finale referata (Postprint, Accepted manuscript)
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
1.04 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.04 MB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.