L’articolo verifica minutamente i caratteri della traduzione fenogliana del dramma eliotiano "Murder in the Cathedral" (1948-51) grazie ad un confronto incrociato con l’ipotesto di riferimento e la precedente traduzione di Cesare Vico Lodovici (1940): la traduzione fenogliana non costituisce soltanto un momento di apprendistato linguistico, ma un prodotto artistico autodeterminato segnato dalla sfida stilistica dell’accoglienza dell’alterità linguistica.

«Vivendo e in parte vivendo». Fenoglio traduttore di Eliot / Massimo Colella. - In: ITALIANISTICA. - ISSN 0391-3368. - STAMPA. - anno XLIII, n. 2 - maggio/agosto 2014 (numero monografico "Beppe Fenoglio cinquant'anni dopo", a cura di Alberto Casadei):(2014), pp. 145-151.

«Vivendo e in parte vivendo». Fenoglio traduttore di Eliot

COLELLA, MASSIMO
2014

Abstract

L’articolo verifica minutamente i caratteri della traduzione fenogliana del dramma eliotiano "Murder in the Cathedral" (1948-51) grazie ad un confronto incrociato con l’ipotesto di riferimento e la precedente traduzione di Cesare Vico Lodovici (1940): la traduzione fenogliana non costituisce soltanto un momento di apprendistato linguistico, ma un prodotto artistico autodeterminato segnato dalla sfida stilistica dell’accoglienza dell’alterità linguistica.
2014
anno XLIII, n. 2 - maggio/agosto 2014 (numero monografico "Beppe Fenoglio cinquant'anni dopo", a cura di Alberto Casadei)
145
151
Massimo Colella
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/876326
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 1
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact