La nostra tesi dal titolo "La traduzione di un'oralità popolare mitica: Louis-Ferdinand Céline in italiano" ha per oggetto la ritraduzione del romanzo Mort à crédit di L.-F. Céline. Dopo una breve introduzione generale trattiamo, nella prima parte della tesi, lo sviluppo degli studi traduttologici degli ultimi decenni soffermandoci in particolare sulla portata della ritraduzione delle opere letterarie. Nella seconda parte della tesi, dopo aver ripercorso il contesto storico e culturale in cui emerge il primo periodo della genesi romanzesca dell'epopea celiniana, concentriamo la nostra attenzione su alcuni aspetti della poetica dell'autore. Ci basiamo, in particolare, sulle numerose testimonianze lasciate dall'autore (lettere ad amici, traduttori, colleghi, articoli giornalistici, saggi, registrazioni audio/video, estratti di suoi romanzi) che abbiamo raccolto lungo il nostro percorso di studi, in Italia e all'estero. Inoltre, tentiamo di approfondire la questione, ormai leggendaria, della cosiddetta “petite musique” celiniana attraverso l'esempio delle trasposizioni traduttive e delle riscritture/interpretazioni teatrali di artisti francesi contemporanei che si sono preoccupati di restituire l'aspetto performativo dello stile celiniano. Anche se si tratta di approcci diversi tra loro, tutte le testimonianze artistiche pongono infatti l'accento su un comune denominatore: la gestualità – nonché l'oralità - insita nella scrittura del romanziere. Nella parte finale del lavoro, metteremo a confronto due versioni italiane di Mort à crédit appartenenti rispettivamente al poeta Giorgio Caproni e a Giuseppe Guglielmi, traduttore quest'ultimo, di altri romanzi celiniani. Tale confronto sarà accompagnato dalla nostra personale proposta traduttiva. Questi documenti sono la testimonianza di uno spaccato storico della lingua italiana nonché della sensibilità di due letterati che non senza difficoltà hanno voluto ri-creare il mito della “petite musique” celiniana. Abbiamo inoltre ritenuto opportuno riprodurre in appendice una parte del dattiloscritto della versione integrale di Guglielmi gentilemente concessa dagli eredi e da noi fotocopiata e analizzata. È importante segnalare che il documento è ad oggi inedito. Our thesis relates to the italian retranslation of the novel Mort à crédit of L.-F. Céline. After a brief general introduction, the first part of the thesis deals with the development of translation studies in recent decades, focusing on the re-translation of literary works. In the second part of our thesis, after having outlined the historical and cultural context in which the the genesis of the first Louis-Ferdinand Céline's novels takes place, we focus our attention on certain aspects of the poetics of the author. We rely in particular on the many documents left by the author (letters to friends, translators and colleagues, newspaper articles, essays, audiovisual interviews, extracts of his novels) that we have collected along our study course, in Italy and abroad. In addition, we try to figure out the question, now legendary, of the so-called Céline "petite musique", even by giving examples of theatrical transpositions of contemporary French artists who have bothered to perform Céline's style. Although their approaches are different to each other, all the creations stress emphasis on a common denominator: the gestures - and orality – behind the writing of the novelist. In the final part of our work, we will compare two italian versions of Mort à crédit belonging respectively to the poet Giorgio Caproni and Giuseppe Guglielmi. This comparison will be accompanied by our personal translation's proposal. Their translations proof the historical importance of Italian language as well as the sensitivity of two intellectuals who did not easily re-create the myth of the Céline "petite musique". We have also add in the annex a small part of the typescript of Guglielmi kindly granted by the heirs that we photocopied and analyzed. It is important to note that this document is unpublished to date.

La traduzione di un'oralità popolare mitica: Louis-Ferdinand Céline in italiano / Valeria, Ferretti; Michela, Landi; Jean-Yves, Masson; Michael, Bernsen. - (2015).

La traduzione di un'oralità popolare mitica: Louis-Ferdinand Céline in italiano

LANDI, MICHELA;
2015

Abstract

La nostra tesi dal titolo "La traduzione di un'oralità popolare mitica: Louis-Ferdinand Céline in italiano" ha per oggetto la ritraduzione del romanzo Mort à crédit di L.-F. Céline. Dopo una breve introduzione generale trattiamo, nella prima parte della tesi, lo sviluppo degli studi traduttologici degli ultimi decenni soffermandoci in particolare sulla portata della ritraduzione delle opere letterarie. Nella seconda parte della tesi, dopo aver ripercorso il contesto storico e culturale in cui emerge il primo periodo della genesi romanzesca dell'epopea celiniana, concentriamo la nostra attenzione su alcuni aspetti della poetica dell'autore. Ci basiamo, in particolare, sulle numerose testimonianze lasciate dall'autore (lettere ad amici, traduttori, colleghi, articoli giornalistici, saggi, registrazioni audio/video, estratti di suoi romanzi) che abbiamo raccolto lungo il nostro percorso di studi, in Italia e all'estero. Inoltre, tentiamo di approfondire la questione, ormai leggendaria, della cosiddetta “petite musique” celiniana attraverso l'esempio delle trasposizioni traduttive e delle riscritture/interpretazioni teatrali di artisti francesi contemporanei che si sono preoccupati di restituire l'aspetto performativo dello stile celiniano. Anche se si tratta di approcci diversi tra loro, tutte le testimonianze artistiche pongono infatti l'accento su un comune denominatore: la gestualità – nonché l'oralità - insita nella scrittura del romanziere. Nella parte finale del lavoro, metteremo a confronto due versioni italiane di Mort à crédit appartenenti rispettivamente al poeta Giorgio Caproni e a Giuseppe Guglielmi, traduttore quest'ultimo, di altri romanzi celiniani. Tale confronto sarà accompagnato dalla nostra personale proposta traduttiva. Questi documenti sono la testimonianza di uno spaccato storico della lingua italiana nonché della sensibilità di due letterati che non senza difficoltà hanno voluto ri-creare il mito della “petite musique” celiniana. Abbiamo inoltre ritenuto opportuno riprodurre in appendice una parte del dattiloscritto della versione integrale di Guglielmi gentilemente concessa dagli eredi e da noi fotocopiata e analizzata. È importante segnalare che il documento è ad oggi inedito. Our thesis relates to the italian retranslation of the novel Mort à crédit of L.-F. Céline. After a brief general introduction, the first part of the thesis deals with the development of translation studies in recent decades, focusing on the re-translation of literary works. In the second part of our thesis, after having outlined the historical and cultural context in which the the genesis of the first Louis-Ferdinand Céline's novels takes place, we focus our attention on certain aspects of the poetics of the author. We rely in particular on the many documents left by the author (letters to friends, translators and colleagues, newspaper articles, essays, audiovisual interviews, extracts of his novels) that we have collected along our study course, in Italy and abroad. In addition, we try to figure out the question, now legendary, of the so-called Céline "petite musique", even by giving examples of theatrical transpositions of contemporary French artists who have bothered to perform Céline's style. Although their approaches are different to each other, all the creations stress emphasis on a common denominator: the gestures - and orality – behind the writing of the novelist. In the final part of our work, we will compare two italian versions of Mort à crédit belonging respectively to the poet Giorgio Caproni and Giuseppe Guglielmi. This comparison will be accompanied by our personal translation's proposal. Their translations proof the historical importance of Italian language as well as the sensitivity of two intellectuals who did not easily re-create the myth of the Céline "petite musique". We have also add in the annex a small part of the typescript of Guglielmi kindly granted by the heirs that we photocopied and analyzed. It is important to note that this document is unpublished to date.
2015
Valeria Ferretti
ITALIA
Valeria, Ferretti; Michela, Landi; Jean-Yves, Masson; Michael, Bernsen
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Ferretti_Valeria_finale (1).pdf

accesso aperto

Descrizione: Versione pdf della mia tesi di dottorato
Tipologia: Altro
Licenza: Open Access
Dimensione 8.94 MB
Formato Adobe PDF
8.94 MB Adobe PDF
Résumé thèse de doctorat Valeria Ferretti.pdf

accesso aperto

Descrizione: Riassunto in francese della tesi di dottorato
Tipologia: Altro
Licenza: Open Access
Dimensione 212.25 kB
Formato Adobe PDF
212.25 kB Adobe PDF
Zusammenfassung Doktorarbeit Valeria Ferretti.pdf

accesso aperto

Descrizione: Riassunto in tedesco della tesi di dottorato
Tipologia: Altro
Licenza: Open Access
Dimensione 508.1 kB
Formato Adobe PDF
508.1 kB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1002420
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact