The aim of this paper is to describe the work done to exploit the LBC database for the purpose of translation analysis as a resource to edit the bilingual lexical sections of our dictionaries of Cultural Heritage (in nine languages). This database, made up of nine corresponding corpora, contains texts whose subject is cultural heritage, ranging from technical texts on art history to books on art appreciation, such as tour guides, and travel books highlighting Italian art and culture. We will illustrate the different questions with the SketchEngine LBC French corpus, made up at the moment of 3,000,000 words. Our particular interest here is in research that not only orients lexical choices for translators but that also precedes the selection of bilingual quotations (from our Italian/French parallel corpus) and that we rely on for editing an optional element of the file called "translation notes." We will rely on this as much for works on "universals of translation" already described by Baker (1993) as for studies aimed at improving Translation Quality Assessment (TQA). We will show how a targeted consultation of different corpora and sub-corpora that the database allows us to distinguish ("natural language" vs "translation”, "technical texts" vs "popularization texts" or "literary texts") can help us identify approximations or translation errors, so as to build quality comparative lexicographical information.
Comparaison de corpus de langue « naturelle » et de langue « de traduction » : les bases de données textuelles LBC, un outil essentiel pour la création de fiches lexicographiques bilingues / Annick Farina; Riccardo Billero. - STAMPA. - (2018), pp. 108-116. (Intervento presentato al convegno JADT 2018 - International Conference on Statistical Analysis of Textual Data tenutosi a Roma nel 12-15 giugno 2018).
Comparaison de corpus de langue « naturelle » et de langue « de traduction » : les bases de données textuelles LBC, un outil essentiel pour la création de fiches lexicographiques bilingues
Annick Farina
;Riccardo Billero
2018
Abstract
The aim of this paper is to describe the work done to exploit the LBC database for the purpose of translation analysis as a resource to edit the bilingual lexical sections of our dictionaries of Cultural Heritage (in nine languages). This database, made up of nine corresponding corpora, contains texts whose subject is cultural heritage, ranging from technical texts on art history to books on art appreciation, such as tour guides, and travel books highlighting Italian art and culture. We will illustrate the different questions with the SketchEngine LBC French corpus, made up at the moment of 3,000,000 words. Our particular interest here is in research that not only orients lexical choices for translators but that also precedes the selection of bilingual quotations (from our Italian/French parallel corpus) and that we rely on for editing an optional element of the file called "translation notes." We will rely on this as much for works on "universals of translation" already described by Baker (1993) as for studies aimed at improving Translation Quality Assessment (TQA). We will show how a targeted consultation of different corpora and sub-corpora that the database allows us to distinguish ("natural language" vs "translation”, "technical texts" vs "popularization texts" or "literary texts") can help us identify approximations or translation errors, so as to build quality comparative lexicographical information.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Comparaison de corpus de langue naturelle de langue de traduction.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
242.64 kB
Formato
Adobe PDF
|
242.64 kB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.