Questo contributo è una breve riflessione incentrata su Ankara, romanzo di Yakup Kadri Karaosmanoğlu pubblicato nel 1935 e tradotto in italiano nel 2012. Pertanto dopo un sommario profilo biografico dell’autore si è tentato di offrire alcuni spunti sul romanzo analizzandone a grandi linee contenuto, stile e le loro implicazioni sul lavoro di traduzione.

Tradurre il mito kemalista: Ankara di Yakup Kadri Karaosmanoğlu / Fulvio Bertuccelli. - STAMPA. - (2017), pp. 42-53.

Tradurre il mito kemalista: Ankara di Yakup Kadri Karaosmanoğlu

Fulvio Bertuccelli
2017

Abstract

Questo contributo è una breve riflessione incentrata su Ankara, romanzo di Yakup Kadri Karaosmanoğlu pubblicato nel 1935 e tradotto in italiano nel 2012. Pertanto dopo un sommario profilo biografico dell’autore si è tentato di offrire alcuni spunti sul romanzo analizzandone a grandi linee contenuto, stile e le loro implicazioni sul lavoro di traduzione.
2017
L'Orientale Editrice
Lea Nocera, Ayşe Saraçgil, Giulia Ansaldo, Fabio Salomoni, Giampiero Bellingeri
Tradurre/Çevirmek incontri linguistico-letterari tra Turchia e Italia
42
53
Fulvio Bertuccelli
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1140551
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact