The article aims at investigating the following thre questions: Why did the translators of the Septuagint find the Greek word wrong, or unfitting, or discordant as equivalent of mizbēaḥ? In the case of books familiar with both the words, did the translators introduce some sort of semantic variance between them, irrelevant to the Hebrew bible?

βωμός / Romina Vergari. - STAMPA. - (In corso di stampa), pp. 61-86.

βωμός

In corso di stampa

Abstract

The article aims at investigating the following thre questions: Why did the translators of the Septuagint find the Greek word wrong, or unfitting, or discordant as equivalent of mizbēaḥ? In the case of books familiar with both the words, did the translators introduce some sort of semantic variance between them, irrelevant to the Hebrew bible?
In corso di stampa
Mohr Siebeck
Tübingen
Eberhard Bons, Jan Joosten
Historical and Theological Lexicon of the Septuagint
Goal 16: Peace, justice and strong institutions
Romina Vergari
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1185538
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact