La presente ricerca “Composti metonimici. Un confronto italiano - tedesco” si configura come uno studio sistematico dei nomi composti metonimici in italiano e in tedesco che mira a dare un apporto in campo di formazione di parola contrastiva come pure nell'ambito della linguistica cognitiva onomasiologica. Strumento principale della ricerca è stato il dizionario bilingue che ha permesso l'estrazione di un corpus di composti metonimici di entrambe le lingue. L'analisi è consistita, oltre che nell'identificazione dei vari tipi di composti metonimici di ciascuna lingua, anche nell'individuazione di tutti quei casi in cui, di volta in volta, l’italiano o il tedesco esprimono tramite un affisso o un costituente compositivo esplicito quanto nell’altra lingua si esprime - in maniera implicita - attraverso la metonimia. Ciò ha permesso, in un'ottica contrastiva, di mettere in evidenza analogie e differenze sui tipi di composti metonimici presenti in italiano e in tedesco, ma anche risaltare, in un'ottica cognitivo-onomasiologica, le tendenze di ciascuna lingua di adottare pattern di formazione di parola anche alternativi alla metonimia ancorché in grado di realizzare la medesima struttura concettuale. Il confronto ha permesso l'emergere di risultati che hanno potuto via via confermare l'ipotesi di partenza, ossia, che la sinteticità che caratterizza la lingua tedesca in campo nominale, tanto in composizione che in derivazione, non ha riscontro in italiano che, per non allungare le proprie designazioni, ricorre invece più spesso a formazioni nominali esocentriche, come, appunto, i composti metonimici.
Composti metonimici. Un confronto italiano-tedesco / Anna Possia. - (2019).
Composti metonimici. Un confronto italiano-tedesco
Anna Possia
2019
Abstract
La presente ricerca “Composti metonimici. Un confronto italiano - tedesco” si configura come uno studio sistematico dei nomi composti metonimici in italiano e in tedesco che mira a dare un apporto in campo di formazione di parola contrastiva come pure nell'ambito della linguistica cognitiva onomasiologica. Strumento principale della ricerca è stato il dizionario bilingue che ha permesso l'estrazione di un corpus di composti metonimici di entrambe le lingue. L'analisi è consistita, oltre che nell'identificazione dei vari tipi di composti metonimici di ciascuna lingua, anche nell'individuazione di tutti quei casi in cui, di volta in volta, l’italiano o il tedesco esprimono tramite un affisso o un costituente compositivo esplicito quanto nell’altra lingua si esprime - in maniera implicita - attraverso la metonimia. Ciò ha permesso, in un'ottica contrastiva, di mettere in evidenza analogie e differenze sui tipi di composti metonimici presenti in italiano e in tedesco, ma anche risaltare, in un'ottica cognitivo-onomasiologica, le tendenze di ciascuna lingua di adottare pattern di formazione di parola anche alternativi alla metonimia ancorché in grado di realizzare la medesima struttura concettuale. Il confronto ha permesso l'emergere di risultati che hanno potuto via via confermare l'ipotesi di partenza, ossia, che la sinteticità che caratterizza la lingua tedesca in campo nominale, tanto in composizione che in derivazione, non ha riscontro in italiano che, per non allungare le proprie designazioni, ricorre invece più spesso a formazioni nominali esocentriche, come, appunto, i composti metonimici.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Composti metonimici. Un confronto italiano-tedesco.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Tesi di dottorato
Licenza:
Open Access
Dimensione
704.28 kB
Formato
Adobe PDF
|
704.28 kB | Adobe PDF |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.