An increasing number and a wide variety of texts on Italian cultural heritage are available today, both online and on paper. However, there are no specific tools (dictionaries, reference materials on technical translations) that can train and support specialists involved in cultural tourism. Mainly focusing on Florence and its cultural heritage the LBC project (Farina 2016) will try to fill this, providing tools for those who have to write/translate for its dissemination in the various languages: in a first step building monolingual corpora (English, French, German, Italian, Russian, Spanish) that can be freely searched by the intended user; in a second step realizing a plurilingual LSP internet dictionary on cultural heritage which uses the above mentioned corpora as primary source. Aim of this paper is to give an insight in the lexicographic process of the LBC-Dictionary, concentrating in particular on the data collection and the data preparation, which, as is usual for dynamic dictionaries, are open-ended and ever ongoing (Klosa 2013). In particular we will illustrate the main characteristics of the French and German LBC Corpora and reflect on the provisional French and German entry list, also illustrating the procedure adopted, an alternation of corpus-driven and corpus-based steps (Tognini-Bonelli 2001), for their extraction.
LBC-DICTIONARY: A MULTILINGUAL CULTURAL HERITAGE DICTIONARY. DATA COLLECTION AND DATA PREPARATION / A. Farina, C. Flinz. - ELETTRONICO. - (2020), pp. 371-380. (Intervento presentato al convegno Euralex XIX Congress of the European Association for Lexicography tenutosi a Alexandroupolis, Greece nel 7-11 septembre 2021).
LBC-DICTIONARY: A MULTILINGUAL CULTURAL HERITAGE DICTIONARY. DATA COLLECTION AND DATA PREPARATION
A. Farina
;
2020
Abstract
An increasing number and a wide variety of texts on Italian cultural heritage are available today, both online and on paper. However, there are no specific tools (dictionaries, reference materials on technical translations) that can train and support specialists involved in cultural tourism. Mainly focusing on Florence and its cultural heritage the LBC project (Farina 2016) will try to fill this, providing tools for those who have to write/translate for its dissemination in the various languages: in a first step building monolingual corpora (English, French, German, Italian, Russian, Spanish) that can be freely searched by the intended user; in a second step realizing a plurilingual LSP internet dictionary on cultural heritage which uses the above mentioned corpora as primary source. Aim of this paper is to give an insight in the lexicographic process of the LBC-Dictionary, concentrating in particular on the data collection and the data preparation, which, as is usual for dynamic dictionaries, are open-ended and ever ongoing (Klosa 2013). In particular we will illustrate the main characteristics of the French and German LBC Corpora and reflect on the provisional French and German entry list, also illustrating the procedure adopted, an alternation of corpus-driven and corpus-based steps (Tognini-Bonelli 2001), for their extraction.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
EURALEX2020_ProceedingsBook-p371-379.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Open Access
Dimensione
727.72 kB
Formato
Adobe PDF
|
727.72 kB | Adobe PDF |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.