FR L’application à la traduction des habitudes herméneutiques de la philologie d’auteur est une réalisation récente dans le domaine de la traductologie : les genetics of translation studies s’intéressent en fait à l’évolution de l’agentivité du traducteur dans les textes in fieri (manuscrits de traducteurs ou rééditions imprimées de traductions déjà publiées). Cet article porte sur trois versions de l’Inferno de Dante traduites en français par Jean-Antoine de Mongis en 1838, 1857 et 1876. En particulier, l’essai analysera l’évolution de l’isotopie de la lumière dans les trois textes, par le biais d’une analyse quantitative-qualitative également basée sur le corpus de toutes les traductions françaises de l’Inferno de la fin du XVIIIe siècle à nos jours. L’étude de l’évolution d’un même texte au cours de trois réécritures distinctes permettra de dépasser l’idée de la critique de la traduction comme rapport entre un texte source et un texte cible et de comprendre les mécanismes de la traduction comme acte (à travers une approche inspirée de la variantistica) et comme processus. EN The application of the hermeneutic habits of authorial philology to translation is a recent trend in the field of translatology : genetics of translation studies concentrate on the evolution of the translator’s agency in texts in fieri (translators’ manuscripts or printed re-editions of already published translations). This paper examines three versions of Dante’s Inferno translated in French, all by Jean-Antoine de Mongis in 1838, 1857, and 1876. In particular, the essay will analyse the evolution of the isotopy of light in the three texts, through a quantitative-qualitative analysis taking into consideration the entire corpus of French translations of the Inferno from the end of the 18th century to the present day. Studying the evolution of the same text during three distinct rewritings will make it possible to overcome the idea of translation criticism as a relationship between source and target text and to understand the mechanisms of translation both as act (through an approach inspired by variantistics) and as process.

L’«Enfer» de J.-A. de Mongis : (palin)genèse d’une traduction / Fernando Funari. - In: RILUNE. - ISSN 1827-7047. - ELETTRONICO. - (2023), pp. 17.62-17.83. [10.17457/RIL/17_2023.FUN]

L’«Enfer» de J.-A. de Mongis : (palin)genèse d’une traduction

Fernando Funari
2023

Abstract

FR L’application à la traduction des habitudes herméneutiques de la philologie d’auteur est une réalisation récente dans le domaine de la traductologie : les genetics of translation studies s’intéressent en fait à l’évolution de l’agentivité du traducteur dans les textes in fieri (manuscrits de traducteurs ou rééditions imprimées de traductions déjà publiées). Cet article porte sur trois versions de l’Inferno de Dante traduites en français par Jean-Antoine de Mongis en 1838, 1857 et 1876. En particulier, l’essai analysera l’évolution de l’isotopie de la lumière dans les trois textes, par le biais d’une analyse quantitative-qualitative également basée sur le corpus de toutes les traductions françaises de l’Inferno de la fin du XVIIIe siècle à nos jours. L’étude de l’évolution d’un même texte au cours de trois réécritures distinctes permettra de dépasser l’idée de la critique de la traduction comme rapport entre un texte source et un texte cible et de comprendre les mécanismes de la traduction comme acte (à travers une approche inspirée de la variantistica) et comme processus. EN The application of the hermeneutic habits of authorial philology to translation is a recent trend in the field of translatology : genetics of translation studies concentrate on the evolution of the translator’s agency in texts in fieri (translators’ manuscripts or printed re-editions of already published translations). This paper examines three versions of Dante’s Inferno translated in French, all by Jean-Antoine de Mongis in 1838, 1857, and 1876. In particular, the essay will analyse the evolution of the isotopy of light in the three texts, through a quantitative-qualitative analysis taking into consideration the entire corpus of French translations of the Inferno from the end of the 18th century to the present day. Studying the evolution of the same text during three distinct rewritings will make it possible to overcome the idea of translation criticism as a relationship between source and target text and to understand the mechanisms of translation both as act (through an approach inspired by variantistics) and as process.
2023
62
83
Fernando Funari
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
FUNARI_L’Enfer de J.-A. de Mongis_Palingenèse d’une traduction_RILUNE_2023.pdf

accesso aperto

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Open Access
Dimensione 685.8 kB
Formato Adobe PDF
685.8 kB Adobe PDF

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1347061
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact