Le corpus LBC français a été conçu à partir du projet interuniversitaire Lessico dei Beni Culturali dans l’objectif de créer des dictionnaires monolingues et bilingues reliés entre eux par des liens hypertextuels. Ces dictionnaires, tout comme les corpus qui les alimentent, comprennent plusieurs langues : allemand, anglais, chinois, espagnol, français, italien, portugais, russe. Ils devraient permettre aussi bien à un public spécialisé qu’à un public plus large d’effectuer des recherches, à la fois qualitatives et quantitatives, concernant le patrimoine artistique de la ville de Florence et de la Toscane et, au-delà, dans un second temps, du patrimoine artistique italien. Nos corpus devraient en effet contribuer à aiguiller les rédacteurs de guides ou ceux des légendes qui accompagnent les expositions, les commentateurs ou les traducteurs dans leurs choix linguistiques. Il leur permettra d’accéder aisément à une banque de données pouvant leur fournir des informations fiables comme par exemple des équivalents attestés de certains concepts, en particulier ceux relatifs aux techniques artistiques et aux matériaux, ou les renseigner sur la fréquence de certaines collocations ou co-occurrences particulières. Pour notre corpus français, nous avons recueilli selon les mêmes critères que pour les autres langues, un certain nombre de documents caractérisés par une typologie variée, et rédigés sur un arc temporel étendu, depuis les célèbres écrits sur la Renaissance et le Rinascimento jusqu’à l’époque moderne et contemporaine. Ceci devrait faciliter, entre autres, des études de sémantique comparative inter- et intra-linguistique aussi bien en diachronie qu’en synchronie.

Corpus LBC Français / A. Farina. - ELETTRONICO. - (2024), pp. 0-0.

Corpus LBC Français

A. Farina
2024

Abstract

Le corpus LBC français a été conçu à partir du projet interuniversitaire Lessico dei Beni Culturali dans l’objectif de créer des dictionnaires monolingues et bilingues reliés entre eux par des liens hypertextuels. Ces dictionnaires, tout comme les corpus qui les alimentent, comprennent plusieurs langues : allemand, anglais, chinois, espagnol, français, italien, portugais, russe. Ils devraient permettre aussi bien à un public spécialisé qu’à un public plus large d’effectuer des recherches, à la fois qualitatives et quantitatives, concernant le patrimoine artistique de la ville de Florence et de la Toscane et, au-delà, dans un second temps, du patrimoine artistique italien. Nos corpus devraient en effet contribuer à aiguiller les rédacteurs de guides ou ceux des légendes qui accompagnent les expositions, les commentateurs ou les traducteurs dans leurs choix linguistiques. Il leur permettra d’accéder aisément à une banque de données pouvant leur fournir des informations fiables comme par exemple des équivalents attestés de certains concepts, en particulier ceux relatifs aux techniques artistiques et aux matériaux, ou les renseigner sur la fréquence de certaines collocations ou co-occurrences particulières. Pour notre corpus français, nous avons recueilli selon les mêmes critères que pour les autres langues, un certain nombre de documents caractérisés par une typologie variée, et rédigés sur un arc temporel étendu, depuis les célèbres écrits sur la Renaissance et le Rinascimento jusqu’à l’époque moderne et contemporaine. Ceci devrait faciliter, entre autres, des études de sémantique comparative inter- et intra-linguistique aussi bien en diachronie qu’en synchronie.
2024
979-12-215-0309-8
A. Farina
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1359040
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact