Quelle est la différence entre deux traductions d’un même texte ? Ce livre propose des outils concrets pour analyser écarts de lexique, isotopies, registres et marquages discursifs. Objectif : rendre les intuitions critiques mesurables et offrir des résultats transmissibles et réplicables. L’enquête porte sur le corpus des retraductions françaises de Dante – plus de sept millions de mots sur presque trois siècles (1775-2025) –, offrant un terrain exceptionnel pour étendre le champ des questions : de quelle manière la traduction a-t-elle enrichi le lexique du français ? Comment mesurer l’écart lexical entre une traduction en vers et une traduction en prose, ou saisir l’évolution sémantique d’un terme à travers les siècles ? Et que révèle la comparaison entre un Dante traduit en France, en Belgique ou au Québec ? Dans chaque cas, l’analyse parcourt toute la chaîne : formulation de la question, constitution du corpus (normalisation, lemmatisation, alignement, segmentation, annotation), choix des outils appropriés – sémantique distributionnelle, indice de spécificité, étude de la collocation, Analyse Factorielle des Correspondances (AFC) –, puis retour constant aux concordances et interprétation des résultats. La contribution est double : théorique, en définissant la différence traductive comme productivité du sens ; méthodologique, en proposant une chaîne transférable à d’autres corpus et langues, qui rend les hypothèses falsifiables et les preuves cumulatives. Il en résulte un atelier comparatif où le quantitatif prépare, oriente et rend vérifiable l’intelligence des fonctionnements intimes du texte traduit. Un progrès concret dans le dialogue entre humanités numériques et traductologie.
Le texte retraduit. Approches lexicométriques pour l’analyse comparative / Fernando Funari. - STAMPA. - (2025). [10.69150/9788865486535]
Le texte retraduit. Approches lexicométriques pour l’analyse comparative
Fernando Funari
2025
Abstract
Quelle est la différence entre deux traductions d’un même texte ? Ce livre propose des outils concrets pour analyser écarts de lexique, isotopies, registres et marquages discursifs. Objectif : rendre les intuitions critiques mesurables et offrir des résultats transmissibles et réplicables. L’enquête porte sur le corpus des retraductions françaises de Dante – plus de sept millions de mots sur presque trois siècles (1775-2025) –, offrant un terrain exceptionnel pour étendre le champ des questions : de quelle manière la traduction a-t-elle enrichi le lexique du français ? Comment mesurer l’écart lexical entre une traduction en vers et une traduction en prose, ou saisir l’évolution sémantique d’un terme à travers les siècles ? Et que révèle la comparaison entre un Dante traduit en France, en Belgique ou au Québec ? Dans chaque cas, l’analyse parcourt toute la chaîne : formulation de la question, constitution du corpus (normalisation, lemmatisation, alignement, segmentation, annotation), choix des outils appropriés – sémantique distributionnelle, indice de spécificité, étude de la collocation, Analyse Factorielle des Correspondances (AFC) –, puis retour constant aux concordances et interprétation des résultats. La contribution est double : théorique, en définissant la différence traductive comme productivité du sens ; méthodologique, en proposant une chaîne transférable à d’autres corpus et langues, qui rend les hypothèses falsifiables et les preuves cumulatives. Il en résulte un atelier comparatif où le quantitatif prépare, oriente et rend vérifiable l’intelligence des fonctionnements intimes du texte traduit. Un progrès concret dans le dialogue entre humanités numériques et traductologie.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
FUNARI 2025. Le texte retraduit. Approches lexicométriques pour l’analyse comparative.pdf
embargo fino al 03/03/2028
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Open Access
Dimensione
5.86 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.86 MB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



