I dizionari bilingui sono gli strumenti per eccellenza della mediazione culturale e della rappresentazione, come in uno specchio, di noi stessi e dell’alterità linguistica. Lo spazio riservato all’onomastica nei dizionari bilingui è quindi un indice importante del loro contenuto culturale e ideologico. Nel caso specifico della toponomastica, la conoscenza veicolata è soprattutto geografica ma l’importanza data a certi toponimi piuttosto che ad altri raffigura metaforicamente l’apertura o la chiusura del dizionario agli spazi dei loro referenti nella realtà. Qual è lo stato di questa conoscenza nel panorama attuale dei dizionari bilingui francese-italiano? In quale spazio concettuale si situa la toponomastica in questi dizionari? Che immagine della geografia del mondo francofono divulgano ? L’articolo dà delle risposte a queste domande con un esame meticoloso dei dizionari francese-italiano, con un’attenzione particolare per le relazioni problematiche tra il francese di Francia ed i francesi “d’altrove” e in particolare il francese del Quebec.
Toponomastique et lexicographie bilingue: le cas des dictionnaires français-italien / A.Farina. - In: RIVISTA ITALIANA DI ONOMASTICA. - ISSN 1124-8890. - STAMPA. - 2:(2006), pp. 179-192.
Toponomastique et lexicographie bilingue: le cas des dictionnaires français-italien
FARINA, ANNICK
2006
Abstract
I dizionari bilingui sono gli strumenti per eccellenza della mediazione culturale e della rappresentazione, come in uno specchio, di noi stessi e dell’alterità linguistica. Lo spazio riservato all’onomastica nei dizionari bilingui è quindi un indice importante del loro contenuto culturale e ideologico. Nel caso specifico della toponomastica, la conoscenza veicolata è soprattutto geografica ma l’importanza data a certi toponimi piuttosto che ad altri raffigura metaforicamente l’apertura o la chiusura del dizionario agli spazi dei loro referenti nella realtà. Qual è lo stato di questa conoscenza nel panorama attuale dei dizionari bilingui francese-italiano? In quale spazio concettuale si situa la toponomastica in questi dizionari? Che immagine della geografia del mondo francofono divulgano ? L’articolo dà delle risposte a queste domande con un esame meticoloso dei dizionari francese-italiano, con un’attenzione particolare per le relazioni problematiche tra il francese di Francia ed i francesi “d’altrove” e in particolare il francese del Quebec.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
farina 3.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Versione finale referata (Postprint, Accepted manuscript)
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
633.3 kB
Formato
Adobe PDF
|
633.3 kB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.