Dopo aver affrontato il problema della traduzione per la poesia dialettale, si analizzano in modo approfondito le traduzioni che accompagnano i versi in dialetto di Luciano Cecchinel, facendone emergere il caratteri linguistici e stilistici che conferiscono senso e valore alla stessa dialettalità dell'autore trevigiano.

"Approssimativamente tradotti". Sulle auto-versioni di Cecchinel / Fanfani, Massimo. - STAMPA. - (2014), pp. 383-411.

"Approssimativamente tradotti". Sulle auto-versioni di Cecchinel

FANFANI, MASSIMO
2014

Abstract

Dopo aver affrontato il problema della traduzione per la poesia dialettale, si analizzano in modo approfondito le traduzioni che accompagnano i versi in dialetto di Luciano Cecchinel, facendone emergere il caratteri linguistici e stilistici che conferiscono senso e valore alla stessa dialettalità dell'autore trevigiano.
2014
978-88-7847-468-0
La Traduzione. Opere e autori del Novecento
383
411
Fanfani, Massimo
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1036134
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact