Traduzione di un racconto-saggio ovvero di un'analisi della situazione culturale ungherese post-1989. L'autore, Péter Nádas (scrittore di primo piano della letteratura ungherese postmoderna, nel senso in cui tale categoria è stata proposta nel volume di B. Tottossy Scrivere postmoderno in Ungheria), crea una rete categoriale la quale, per un verso, assicura la dimensione storica come profondità di campo nella visione della realtà, analitica e critica (Nadas è uno scrittore che nasce con la fotografia). Per l'altro verso, Nádas si sofferma e scava in territori del pensiero particolarmente coinvolti nella determinazione dello stato della cultura ungherese del post-socialismo reale. Osserva in particolare (i) il fallimento dei propositi etici del socialismo, (ii) la scarsità del senso della realtà, del valore e del valore proprio, (iii) l'assenza di una cultura dell'argomentazione ovvero la presenza del suo simulacro, (iv) il ruolo dell'ignoranza nel mancato sviluppo della democrazia quotidiana, (v) le «svolte - e le involuzioni - linguistiche». Il racconto-saggio di Nádas si spiega in un intenso dialogo con Richard Swartz, giornalista inviato nell'Europa dell'Est e scrittore di lingua svedese, con il quale nel 1992 ha firmato un libro-dialogo (Párbeszéd - négy nap ezerkilencszáznyolcvankilencben [Dialogo. Quattro giorni nel 1989]). La traduzione del racconto-saggio ha seguito un iter sperimentale (in collegamento con un progetto di dizionario plurilingue delle categorie teorico-strocio-critico-letterarie ungheresi, italiane e inglesi): tenendo conto dei numerosi iati tra la terminologia storico-culturale e storico-letteraria in uso negli studi letterari «occidentali» e «est-europei», quindi per una comparazione categoriale, la traduzione è frutto di un duplice iter e di una definizione finale del testo da parte di B. Tottossy (la quale ha realizzato la traduzione dall'originale ungherese, mentre A. Scarponi ha svolto una traduzione parallela a partire dal testo tedesco).
Cronache dal post-socialismo / Tottossy, Beatrix. - In: LETTERA INTERNAZIONALE. - ISSN 1592-2898. - STAMPA. - 101:(2009), pp. 33-37.
Cronache dal post-socialismo
TOTTOSSY, BEATRIX
2009
Abstract
Traduzione di un racconto-saggio ovvero di un'analisi della situazione culturale ungherese post-1989. L'autore, Péter Nádas (scrittore di primo piano della letteratura ungherese postmoderna, nel senso in cui tale categoria è stata proposta nel volume di B. Tottossy Scrivere postmoderno in Ungheria), crea una rete categoriale la quale, per un verso, assicura la dimensione storica come profondità di campo nella visione della realtà, analitica e critica (Nadas è uno scrittore che nasce con la fotografia). Per l'altro verso, Nádas si sofferma e scava in territori del pensiero particolarmente coinvolti nella determinazione dello stato della cultura ungherese del post-socialismo reale. Osserva in particolare (i) il fallimento dei propositi etici del socialismo, (ii) la scarsità del senso della realtà, del valore e del valore proprio, (iii) l'assenza di una cultura dell'argomentazione ovvero la presenza del suo simulacro, (iv) il ruolo dell'ignoranza nel mancato sviluppo della democrazia quotidiana, (v) le «svolte - e le involuzioni - linguistiche». Il racconto-saggio di Nádas si spiega in un intenso dialogo con Richard Swartz, giornalista inviato nell'Europa dell'Est e scrittore di lingua svedese, con il quale nel 1992 ha firmato un libro-dialogo (Párbeszéd - négy nap ezerkilencszáznyolcvankilencben [Dialogo. Quattro giorni nel 1989]). La traduzione del racconto-saggio ha seguito un iter sperimentale (in collegamento con un progetto di dizionario plurilingue delle categorie teorico-strocio-critico-letterarie ungheresi, italiane e inglesi): tenendo conto dei numerosi iati tra la terminologia storico-culturale e storico-letteraria in uso negli studi letterari «occidentali» e «est-europei», quindi per una comparazione categoriale, la traduzione è frutto di un duplice iter e di una definizione finale del testo da parte di B. Tottossy (la quale ha realizzato la traduzione dall'originale ungherese, mentre A. Scarponi ha svolto una traduzione parallela a partire dal testo tedesco).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
tottossy_2009_tradNadas_lettre101.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Open Access
Dimensione
100.85 kB
Formato
Adobe PDF
|
100.85 kB | Adobe PDF | |
tottossy_2009_tradNadas_orig2008.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Open Access
Dimensione
1.3 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.3 MB | Adobe PDF |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.