La metafora lessicalizzata è insita nel nostro colloquiare quotidiano, tanto che viene sempre più utilizzata senza prestarci attenzione alcuna. Gli studi su questa figura così radicata nel linguaggio sono numerosi poiché tali metafore si riscontrano in tutte le lingue e, mentre a volte esiste una traduzione che possiamo definire perfetta, altre volte si incappa in variazioni semantiche, morfosintattiche o di immagine. A partire dalla letteratura di riferimento, questo lavoro mira alla realizzazione di un corpus di unità fraseologiche presenti nella novella spagnola “La sombra del viento”, dell’autore Carlos Ruiz Zafón (2001), che sarà confrontato con la rispettiva traduzione in italiano, operata dalla traduttrice Lia Sezzi (2006). The lexicalized metaphor is embedded in our daily talk, insofar as it is increasingly being used without paying any attention. Studies on this prominent figure, which is strongly entrenched in the language, are numerous as these metaphors have been recognized in all languages and, while sometimes there is a translation that we can define as perfect, sometimes we might run into semantic, morphosyntactic or image variations. Starting from the literature references, this work aims to build a corpus of phraseological units of the Spanish novel “La sombra del viento" written by Carlos Ruiz Zafón (2001); such units will be compared with their translation in Italian language, carried out by the translator Lia Sezzi (2006).

Problemi di traduzione della metafora lessicalizzata: analisi contrastiva del romanzo "La sombra del viento" di Carlos Ruiz Zafón e della sua traduzione in italiano / Mazzaggio, Greta. - ELETTRONICO. - (2016), pp. 53-74.

Problemi di traduzione della metafora lessicalizzata: analisi contrastiva del romanzo "La sombra del viento" di Carlos Ruiz Zafón e della sua traduzione in italiano

Mazzaggio, Greta
2016

Abstract

La metafora lessicalizzata è insita nel nostro colloquiare quotidiano, tanto che viene sempre più utilizzata senza prestarci attenzione alcuna. Gli studi su questa figura così radicata nel linguaggio sono numerosi poiché tali metafore si riscontrano in tutte le lingue e, mentre a volte esiste una traduzione che possiamo definire perfetta, altre volte si incappa in variazioni semantiche, morfosintattiche o di immagine. A partire dalla letteratura di riferimento, questo lavoro mira alla realizzazione di un corpus di unità fraseologiche presenti nella novella spagnola “La sombra del viento”, dell’autore Carlos Ruiz Zafón (2001), che sarà confrontato con la rispettiva traduzione in italiano, operata dalla traduttrice Lia Sezzi (2006). The lexicalized metaphor is embedded in our daily talk, insofar as it is increasingly being used without paying any attention. Studies on this prominent figure, which is strongly entrenched in the language, are numerous as these metaphors have been recognized in all languages and, while sometimes there is a translation that we can define as perfect, sometimes we might run into semantic, morphosyntactic or image variations. Starting from the literature references, this work aims to build a corpus of phraseological units of the Spanish novel “La sombra del viento" written by Carlos Ruiz Zafón (2001); such units will be compared with their translation in Italian language, carried out by the translator Lia Sezzi (2006).
2016
978-88-7667-605-5
Boccaccio, Dante e Verdone
53
74
Mazzaggio, Greta
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Mazzaggio-estratto-ufficiale-Cesati (1).pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 251.96 kB
Formato Adobe PDF
251.96 kB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1172025
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact