L’objectif de notre article est de proposer une analyse sémantique du marqueur "d’accord" à partir de données comparables en français et en espagnol. Du point de vue méthodologique, l’approche adoptée vise à montrer combien est heuristique l’analyse sémantique et pragmatique de marqueurs de discours en français (et dans d’autres langues comme l’espagnol) à partir de corpus comparables. Du point de vue conceptuel, le choix du marqueur "d’accord" nous permettra de revisiter la notion d’accord d’un point de vue sémantique et interactionnel, et de montrer que cette dernière ne recouvre pas entièrement ce que d’accord veut dire. L’écart est ici manifeste entre le langage courant et le langage métalinguistique que l’on utilise dans les descriptions linguistiques, et qui emprunte souvent au premier. La différence se loge dans ce que l’on pourra appeler des niveaux d’accord différents : on peut ne pas être d’accord au sens du langage courant, mais cependant dire d’accord et exprimer une forme d’accord au niveau interactionnel et donc dans une certaine forme de langage métalinguistique. Enfin, la perspective contrastive de comparaison avec les emplois de vale dans un corpus de données comparables en langue parlée nous permettra de creuser la valeur sémantico-pragmatique de d’accord qui ne recouvre pas tous les emplois, et ils sont très larges, de vale .
D’accord: du marqueur et de la notion / Juliette Delahaie; Inmaculada Solis Garcia. - STAMPA. - (2019), pp. 11-36.
D’accord: du marqueur et de la notion
Inmaculada Solis Garcia
2019
Abstract
L’objectif de notre article est de proposer une analyse sémantique du marqueur "d’accord" à partir de données comparables en français et en espagnol. Du point de vue méthodologique, l’approche adoptée vise à montrer combien est heuristique l’analyse sémantique et pragmatique de marqueurs de discours en français (et dans d’autres langues comme l’espagnol) à partir de corpus comparables. Du point de vue conceptuel, le choix du marqueur "d’accord" nous permettra de revisiter la notion d’accord d’un point de vue sémantique et interactionnel, et de montrer que cette dernière ne recouvre pas entièrement ce que d’accord veut dire. L’écart est ici manifeste entre le langage courant et le langage métalinguistique que l’on utilise dans les descriptions linguistiques, et qui emprunte souvent au premier. La différence se loge dans ce que l’on pourra appeler des niveaux d’accord différents : on peut ne pas être d’accord au sens du langage courant, mais cependant dire d’accord et exprimer une forme d’accord au niveau interactionnel et donc dans une certaine forme de langage métalinguistique. Enfin, la perspective contrastive de comparaison avec les emplois de vale dans un corpus de données comparables en langue parlée nous permettra de creuser la valeur sémantico-pragmatique de d’accord qui ne recouvre pas tous les emplois, et ils sont très larges, de vale .File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
col travaux completo isbn.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Open Access
Dimensione
5.21 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.21 MB | Adobe PDF |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.