Ces dernières années ont connu une exploration croissante des potentialités de la formation supérieure en sciences humaines au sein de secteurs extra-académiques et professionnels différents. La littérature est ainsi devenue un enjeu fondamental dans la culture d’entreprise, dans le marketing, où le storytelling occupe de plus en plus une place de choix, ou encore dans le brand management, qui profite largement des études sur l’imaginaire. Quel est donc le rapport entre l’identité exportée de l’Inde et son image dans un contexte linguistique culturel concurrent (le francophone) ? La traduction en français du roman "Sadak Chhap" de Meher Pestonji s’avère être un moment fondamental de négociation des signifiés encadrés dans un contexte d’identités nationales en compétitoin. En ce sens, le mécanisme de la traduction est assez révélateur pour analyser le fonctionnement du place brand au sein de la concurrence culturelle de deux aires linguistiques majeures. Le but de ce travail est d’établir l’écart existant entre l’identité anglophone de l’Inde et son image francophone .

Traduire le “dream world” : le place branding de la ville de Bombay, une perspective francophone / Funari Fernando. - STAMPA. - (2016), pp. 95-107.

Traduire le “dream world” : le place branding de la ville de Bombay, une perspective francophone

Funari Fernando
2016

Abstract

Ces dernières années ont connu une exploration croissante des potentialités de la formation supérieure en sciences humaines au sein de secteurs extra-académiques et professionnels différents. La littérature est ainsi devenue un enjeu fondamental dans la culture d’entreprise, dans le marketing, où le storytelling occupe de plus en plus une place de choix, ou encore dans le brand management, qui profite largement des études sur l’imaginaire. Quel est donc le rapport entre l’identité exportée de l’Inde et son image dans un contexte linguistique culturel concurrent (le francophone) ? La traduction en français du roman "Sadak Chhap" de Meher Pestonji s’avère être un moment fondamental de négociation des signifiés encadrés dans un contexte d’identités nationales en compétitoin. En ce sens, le mécanisme de la traduction est assez révélateur pour analyser le fonctionnement du place brand au sein de la concurrence culturelle de deux aires linguistiques majeures. Le but de ce travail est d’établir l’écart existant entre l’identité anglophone de l’Inde et son image francophone .
2016
978-88-495-3175-6
Un coup de dés 4
95
107
Funari Fernando
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
funari_traduire le 'dream world'_2016.pdf

Accesso chiuso

Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 1.7 MB
Formato Adobe PDF
1.7 MB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1195312
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact