Il saggio mette a fuoco gli elementi comuni e quelli distintivi tra Spagna e Italia nella scrittura e nella pratica teatrale di epoca moderna, e rileva come in Italia alla già intricata condizione testuale e autoriale del panorama europeo si aggiungesse una ulteriore fonte di complicazione, data dal condizionamento che spesso gli adattamenti delle opere subivano in vista delle caratteristiche della recitazione degli attori. Si analizzano due anonime versioni italiane di "La desdicha de la voz" di Calderón conservate manoscritte nella modalità di scrittura del 'soggetto'.
Escritura en colaboración y práctica escénica en las adaptaciones italianas de "La desgracia de la voz" de Calderón / Salomé Vuelta García. - STAMPA. - (2020), pp. 63-82.
Escritura en colaboración y práctica escénica en las adaptaciones italianas de "La desgracia de la voz" de Calderón
Salomé Vuelta García
2020
Abstract
Il saggio mette a fuoco gli elementi comuni e quelli distintivi tra Spagna e Italia nella scrittura e nella pratica teatrale di epoca moderna, e rileva come in Italia alla già intricata condizione testuale e autoriale del panorama europeo si aggiungesse una ulteriore fonte di complicazione, data dal condizionamento che spesso gli adattamenti delle opere subivano in vista delle caratteristiche della recitazione degli attori. Si analizzano due anonime versioni italiane di "La desdicha de la voz" di Calderón conservate manoscritte nella modalità di scrittura del 'soggetto'.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
67276_E-6549-Garcia.pdf
Accesso chiuso
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
1.04 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.04 MB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.