This article examines how Scandinavian literature – literature written in one of the three Scandinavian languages – was selected for Italian translation by Arnoldo Mondadori, one of Italy's most important publishing houses, from 1932 to 1945. The sources for this enquiry are the reader’s reports stored in the Arnoldo Mondadori Editore Historical Archive held by the Arnoldo and Alberto Mondadori Foundation in Milan (FAAM). The author has identified 122 reports related to Scandinavian literature and listed them in Appendix A. On the basis of this list, the author asks the following three-part question: When were the reader's reports produced, who wrote them and what were the reports about? The last of these questions is concerned with exploring whether the reports were about the ultimate source texts or some mediating texts (i.e. translations). The author also hypothesizes possible reasons behind the chronological distribution of the reports and considers why the main individuals involved in the process of selecting Scandinavian literature changed in the 1940s. She furthermore discusses why in multiple cases Mondadori relied on German translations when choosing Scandinavian literature for Italian translation.

Mondadori as a Publisher of Scandinavian Literature, 1932-1945 / Anna Wegener. - STAMPA. - (2018), pp. 1-203.

Mondadori as a Publisher of Scandinavian Literature, 1932-1945

Anna Wegener
2018

Abstract

This article examines how Scandinavian literature – literature written in one of the three Scandinavian languages – was selected for Italian translation by Arnoldo Mondadori, one of Italy's most important publishing houses, from 1932 to 1945. The sources for this enquiry are the reader’s reports stored in the Arnoldo Mondadori Editore Historical Archive held by the Arnoldo and Alberto Mondadori Foundation in Milan (FAAM). The author has identified 122 reports related to Scandinavian literature and listed them in Appendix A. On the basis of this list, the author asks the following three-part question: When were the reader's reports produced, who wrote them and what were the reports about? The last of these questions is concerned with exploring whether the reports were about the ultimate source texts or some mediating texts (i.e. translations). The author also hypothesizes possible reasons behind the chronological distribution of the reports and considers why the main individuals involved in the process of selecting Scandinavian literature changed in the 1940s. She furthermore discusses why in multiple cases Mondadori relied on German translations when choosing Scandinavian literature for Italian translation.
2018
978-88-7140-921-4
Translating Scandinavia. Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945
1
203
Anna Wegener
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Wegener Mondadori.pdf

Accesso chiuso

Descrizione: Libro intero
Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 2.32 MB
Formato Adobe PDF
2.32 MB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1239054
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact