Il volume miscellaneo qui presentato si inserisce all’interno dei festeggiamenti danteschi svoltisi nel 2021, mettendo in risalto la ricezione di Dante nelle culture romanze; in Italia dagli studi di De Robertis, Contini e Chiamenti, alla figura di Dante nei giovani scrittori scapigliati, alle tracce dantesche in Clemente Rebora, all’organizzazione di un Vocabolario Dantesco a cura dell’Accademia della Crusca e dell’OVI. In Francia, dalla traduzione dei vocabula puerilia nelle versioni francesi del Purgatorio, alla traduzione della Commedia di Jacqueline Risset; nella penisola iberica, dalla rilettura della tragedia spagnola Francisca de Rímini di Vicente Colorado, alla prima versione portoghese della Commedia di Joaquim Pinto de Campos. The miscellaneous volume here presented is part of Dante’s celebrations which took place in 2021, focusing on Dante’s reception in the Romance cultures: in Italy starting with the studies of De Robertis, Contini e Chiamenti, to the figure of Dante in the young Scapigliati writers, ending with Dante’s traces in Clemente Rebora and with the organization of a Dantean vocabulary edited by the Academy of Crusca and OVI. In France starting with the translation of vocabula puerilia in the French versions of Purgatory, to the Comedy translation by Jacqueline Risset. In the Iberian peninsula, starting with the reinterpretation of the Spanish tragedy Francisca de Rímini by Vicente Colorado, to the first Portuguese version of the Comedy by Joaquim Pinto de Campos.

Introduzione / Michela Graziani. - STAMPA. - (2022), pp. 7-20.

Introduzione

Michela Graziani
2022

Abstract

Il volume miscellaneo qui presentato si inserisce all’interno dei festeggiamenti danteschi svoltisi nel 2021, mettendo in risalto la ricezione di Dante nelle culture romanze; in Italia dagli studi di De Robertis, Contini e Chiamenti, alla figura di Dante nei giovani scrittori scapigliati, alle tracce dantesche in Clemente Rebora, all’organizzazione di un Vocabolario Dantesco a cura dell’Accademia della Crusca e dell’OVI. In Francia, dalla traduzione dei vocabula puerilia nelle versioni francesi del Purgatorio, alla traduzione della Commedia di Jacqueline Risset; nella penisola iberica, dalla rilettura della tragedia spagnola Francisca de Rímini di Vicente Colorado, alla prima versione portoghese della Commedia di Joaquim Pinto de Campos. The miscellaneous volume here presented is part of Dante’s celebrations which took place in 2021, focusing on Dante’s reception in the Romance cultures: in Italy starting with the studies of De Robertis, Contini e Chiamenti, to the figure of Dante in the young Scapigliati writers, ending with Dante’s traces in Clemente Rebora and with the organization of a Dantean vocabulary edited by the Academy of Crusca and OVI. In France starting with the translation of vocabula puerilia in the French versions of Purgatory, to the Comedy translation by Jacqueline Risset. In the Iberian peninsula, starting with the reinterpretation of the Spanish tragedy Francisca de Rímini by Vicente Colorado, to the first Portuguese version of the Comedy by Joaquim Pinto de Campos.
2022
Società Editrice Fiorentina
Firenze
Michela Graziani, Michela Landi, Salomé Vuelta García
L’illustre volgare. Riletture, riscritture e traduzioni dantesche nelle lingue romanze
Michela Graziani
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1294687
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact