L’articolo è incentrato sull’uso delle connessioni avversative tedesche e italiane codifcate dalle congiunzioni subordinanti ted. "während" e it. "mentre" in testi scientifici e discute il loro grado di (dis)integrazione sintattica, nonché la loro posizione gerarchica e lineare nella frase matrice. Dopo aver fornito la definizione di relazione avversativa e di integrazione sintattica, si mostra che l’italiano e il tedesco possiedono strutture sintattiche molto simili per codificare le relazioni avversative (es. giustapposizione, coordinazione, subordinazione) e che ogni struttura sintattica è caratterizzata da diversi gradi di integrazione (cap. 1). In cap. 2 si illustrano quali posizioni lineari e gerarchiche nella struttura della frase matrice possono essere occupate da connessioni avversative con ted. "während" e it. "mentre" e si individuano tre strutture disintegrate e quattro strutture integrate. In cap. 3 viene condotta un’analisi pilota su un corpus di testi scientifico-argomentativi redatti da autori tedeschi e italiani madrelingua con lo scopo di determinare quali strutture siano preferite nelle due lingue. I risultati sono riassunti in cap. 4.
(Dis)integrazione di sintagmi congiunzionali avversativi con "während" e "mentre" in testi scientifco-argomentativi. Un’analisi pilota in ottica contrastiva italiano-tedesco / Ballestracci Sabrina. - ELETTRONICO. - (2023), pp. 13-46. [10.17457/9788866804659_AGON.PDF]
(Dis)integrazione di sintagmi congiunzionali avversativi con "während" e "mentre" in testi scientifco-argomentativi. Un’analisi pilota in ottica contrastiva italiano-tedesco
Ballestracci Sabrina
2023
Abstract
L’articolo è incentrato sull’uso delle connessioni avversative tedesche e italiane codifcate dalle congiunzioni subordinanti ted. "während" e it. "mentre" in testi scientifici e discute il loro grado di (dis)integrazione sintattica, nonché la loro posizione gerarchica e lineare nella frase matrice. Dopo aver fornito la definizione di relazione avversativa e di integrazione sintattica, si mostra che l’italiano e il tedesco possiedono strutture sintattiche molto simili per codificare le relazioni avversative (es. giustapposizione, coordinazione, subordinazione) e che ogni struttura sintattica è caratterizzata da diversi gradi di integrazione (cap. 1). In cap. 2 si illustrano quali posizioni lineari e gerarchiche nella struttura della frase matrice possono essere occupate da connessioni avversative con ted. "während" e it. "mentre" e si individuano tre strutture disintegrate e quattro strutture integrate. In cap. 3 viene condotta un’analisi pilota su un corpus di testi scientifico-argomentativi redatti da autori tedeschi e italiani madrelingua con lo scopo di determinare quali strutture siano preferite nelle due lingue. I risultati sono riassunti in cap. 4.I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.