The Scottish historian William Robertson (1721–1793) was a leading figure in redefining and innovating the paradigms of historical writing in the Enlightenment, and his main works were promptly translated into several European contexts, including Italy. Starting from the assumption that translations are the result of a complex process of cultural and editorial – not only linguistic – negotiation, this chapter aims at exploring the role played by publishers and translators in the Italian reception of the distinctive features of Robertson’s method, language, and ideas. More specifically, it explores the first translations of his History of Scotland (London 1759), published in Siena in 1765 and 1778–1779. The Tuscan political and cultural context, in fact, provides an excellent starting point to investigate the question, mainly because in those same years, during the government of Peter Leopold of Habsburg-Lorraine (1765–1790), translations became at once a remarkable business for the publishers and, not less important, a tool for the policies carried out by the government to provide instruction to all the subjects, and to promote public awareness of ongoing political and cultural changes taking place in the society.

Anglo-Italian cultural relations “through the lens of translation”. The first Italian editions of William Robertson’s History of Scotland / Alessia Castagnino. - STAMPA. - (2024), pp. 173-190.

Anglo-Italian cultural relations “through the lens of translation”. The first Italian editions of William Robertson’s History of Scotland

Alessia Castagnino
2024

Abstract

The Scottish historian William Robertson (1721–1793) was a leading figure in redefining and innovating the paradigms of historical writing in the Enlightenment, and his main works were promptly translated into several European contexts, including Italy. Starting from the assumption that translations are the result of a complex process of cultural and editorial – not only linguistic – negotiation, this chapter aims at exploring the role played by publishers and translators in the Italian reception of the distinctive features of Robertson’s method, language, and ideas. More specifically, it explores the first translations of his History of Scotland (London 1759), published in Siena in 1765 and 1778–1779. The Tuscan political and cultural context, in fact, provides an excellent starting point to investigate the question, mainly because in those same years, during the government of Peter Leopold of Habsburg-Lorraine (1765–1790), translations became at once a remarkable business for the publishers and, not less important, a tool for the policies carried out by the government to provide instruction to all the subjects, and to promote public awareness of ongoing political and cultural changes taking place in the society.
2024
9781032343679
9781032343686
Ideas across borders: translating visions of authority and civil society in Europe, c.1600-1840
173
190
Alessia Castagnino
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2024-Routledge_compressed.pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Pdf editoriale (Version of record)
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 341.52 kB
Formato Adobe PDF
341.52 kB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificatore per citare o creare un link a questa risorsa: https://hdl.handle.net/2158/1349432
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact