The essay explores Luigi Meneghello's translational poetics, focusing on his engagement with Dante’s "Commedia". Meneghello's multilingual approach—spanning Italian, English, and Vicentine dialect—reveals his unique interplay between languages, framed as a process of creative transformation. He identifies clear and obscure zones within texts, using translation as a means to illuminate hidden textual potentials. By analyzing Meneghello’s "trapassi" of Dante's verses into Vicentine dialect, the essay highlights his innovative blending of literary interpretation and linguistic invention, emphasizing translation as an act of both fidelity and reinvention.
Luigi Meneghello e Dante: spunti per un'ermeneutica traduttiva / Diego Salvadori. - STAMPA. - (2024), pp. 263-276.
Luigi Meneghello e Dante: spunti per un'ermeneutica traduttiva
Diego Salvadori
2024
Abstract
The essay explores Luigi Meneghello's translational poetics, focusing on his engagement with Dante’s "Commedia". Meneghello's multilingual approach—spanning Italian, English, and Vicentine dialect—reveals his unique interplay between languages, framed as a process of creative transformation. He identifies clear and obscure zones within texts, using translation as a means to illuminate hidden textual potentials. By analyzing Meneghello’s "trapassi" of Dante's verses into Vicentine dialect, the essay highlights his innovative blending of literary interpretation and linguistic invention, emphasizing translation as an act of both fidelity and reinvention.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
FUNARI_GIRI_VERGARI_Tradurre la Commedia di Dante_2024.pdf
Accesso chiuso
Descrizione: file editoriale
Tipologia:
Pdf editoriale (Version of record)
Licenza:
Tutti i diritti riservati
Dimensione
1.35 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.35 MB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in FLORE sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.